Salmi 76
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 In fine, per Iditun, salmo di Asaf. | 1 Au maître de chant. Avec les instruments à cordes. Psaume d’Asaf. Cantique. |
2 Al Signore griderò colla mia voce; a Dio colla mia voce, e lui mi intende. | 2 En Juda Dieu s’est fait connaître, son nom est grand en Israël, |
3 Colle mie mani cercai Iddio nel dì della mia tribulazione, la notte contra lui; e non son ingannato. | 3 lui qui a sa tente à Jérusalem, une demeure au mont Sion. |
4 Rifiutò di consolarsi l'anima mia; sonmi ricordato di Dio, e ricevei diletto; e conforta'mi, e il mio spirito venne meno. | 4 C’est là qu’il a brisé les flèches, le bouclier et l’épée: la guerre! |
5 Gli occhii miei vennero meno per le vigilie; turba’mi, e non ho parlato. | 5 Te voilà rayonnant de lumière, triomphant sur des montagnes de butin: |
6 Ho pensato gli giorni antiqui; e ho avuto in mente gli eterni anni. | 6 on leur a tout pris! Les vaillants étaient de pierre dans leur sommeil, l’armée entière: leur force s’était éteinte. |
7 E ho pensato col mio cuore nella notte, ed esercitavami, e mondava il spirito mio. | 7 Tu n’avais dit qu’un mot, Dieu de Jacob, et les chars, les chevaux s’étaient figés. |
8 Adunque Iddio scaccerà in eterno? ovver [non] aggiugnerà ancora più compiacere? | 8 Que tu es redoutable, qui tiendra devant toi au jour de ta colère? |
9 Ovver in fine rimoverà la misericordia sua, dalla generazione in la generazione? | 9 Si dans les cieux tu fais entendre une sentence, la terre s’effraie et reste sans parole. |
10 Ovver Iddio si dismenticherà di avere misericordia? ovver le sue misericordie contenerà nell'ira sua? | 10 Dieu alors se lève, il fait justice et sauve tous les humbles de la terre. |
11 E dissi allora ho cominciato; questa è la mutazione della destra dell' Eccelso. | 11 La fureur des hommes tournera à ta gloire, ceux qui échappent à ta fureur te rendront grâce. |
12 Mi son arricordato delle opere del Signore; però [che] mi ricorderò dal principio delle maraviglie tue. | 12 Faites des promesses au Seigneur votre Dieu, et de partout venez les accomplir, apportez l’offrande au Dieu Terrible! |
13 E penserò in tutte le opere tue, ed eserciterommi nelli tuoi attrovamenti. | 13 Il saura refroidir votre ardeur, mes princes, Il est redoutable aux rois de la terre! |
14 Iddio, nel santo è la via tua; quale è Iddio grande, come l' Iddio nostro? Tu sei quell' Iddio, che fai le cose maravigliose. | |
15 Facesti nelli popoli manifesta la virtù tua; ricomprasti col tuo braccio il popolo tuo, li figliuoli di Iacob e di Iosef. | |
16 Te videro le acque, Iddio, te videro le acque, e temettero; e furono turbati gli abissi. | |
17 La moltitudine del suono delle acque; dettero la voce (per) le nubi. | |
18 E certo passorono le tue saggitte; la voce delli tuoi tuoni nella ruota. | |
19 Li tuoi splendori lucerono al mondo; commossesi e tremò la terra. | |
20 Nel mare è la via tua; li tuoi sentieri sono in molte acque, e non si conosceranno le tue vestigie. | |
21 Reducesti il tuo popolo, come pecore, in mano di Moisè e di Aaron. |