1 Dunque chiama, s' egli è alcuno che ti risponda, e convèrtiti ad alcuno de' santi. | 1 קרא נא היש עונך ואל מי מקדשים תפנה |
2 La iracondia uccide l'uomo sciocco, e la invidia uccide il piccolo. | 2 כי לאויל יהרג כעש ופתה תמית קנאה |
3 Viddi lo sciocco con ferma radice, e maledissi incontanente la bellezza sua. | 3 אני ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם |
4 Dalla lunga saranno fatti li figliuoli suoi dalla salute, e fieno attriti nella porta, e non sarà chi li liberi. | 4 ירחקו בניו מישע וידכאו בשער ואין מציל |
5 La biada dello quale mangerae l' affamato, e lui piglierà l' armato, e beranno coloro che hanno sete le ricchezze sue. | 5 אשר קצירו רעב יאכל ואל מצנים יקחהו ושאף צמים חילם |
6 Niuna cosa nella terra senza cagione si fa, e della terra non uscirà dolore. | 6 כי לא יצא מעפר און ומאדמה לא יצמח עמל |
7 L'uomo alla fatica nasce e l'uccello a volare. | 7 כי אדם לעמל יולד ובני רשף יגביהו עוף |
8 Per la quale cagione io pregherò lo Signore, e a Dio porroe lo mio favellare, | 8 אולם אני אדרש אל אל ואל אלהים אשים דברתי |
9 il quale fae le grandi cose, e da non poter cercare, e molto maravigliose e senza numero; | 9 עשה גדלות ואין חקר נפלאות עד אין מספר |
10 il quale dae la piova sopra la faccia della terra, e bagna coll' acque ogni cosa; | 10 הנתן מטר על פני ארץ ושלח מים על פני חוצות |
11 il quale pone li umili ad alto, e li piagnenti dirizza con dolcezza; | 11 לשום שפלים למרום וקדרים שגבו ישע |
12 il quale guasta li pensieri delli rei, acciò che non possano compire le mani loro quello che aviano incominciato; | 12 מפר מחשבות ערומים ולא תעשינה ידיהם תושיה |
13 il quale apprende li savii nella astuzia loro, e li consigli de' malvagi guasta. | 13 לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה |
14 Di giorno correranno nelle tenebre; e quasi come di notte, così palperanno nel mezzo dì. | 14 יומם יפגשו חשך וכלילה ימששו בצהרים |
15 In verità salva lo poverello dal coltello della bocca loro, e dalla mano violenta lo bisognoso. | 15 וישע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון |
16 E sarà speranza all' abbisognante; ma la iniquità costrignerà la bocca sua. | 16 ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה |
17 Beato l'uomo che è corretto da Dio; adunque [per] la reprensione della sua correzione non lo vituperarae. | 17 הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר שדי אל תמאס |
18 Perciò ch' egli ferisce, e medica; percuote, e le mani sue saneranno. | 18 כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידו תרפינה |
19 In sei tribulazioni liberarà te, e nella settima non toccherà te lo male. | 19 בשש צרות יצילך ובשבע לא יגע בך רע |
20 Nella fame scamperà te da morte, e nella battaglia dalla mano del coltello. | 20 ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב |
21 Dal tormento della lingua sarai nascoso, e non temerai la miseria quando sopraverrae. | 21 בשוט לשון תחבא ולא תירא משד כי יבוא |
22 Nel guasto e nella fame riderai, e non temerai le bestie della terra. | 22 לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל תירא |
23 Ma colle pietre della regione lo patto tuo, e le bestie della terra ti saranno pacifiche. | 23 כי עם אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה לך |
24 E sappi che pace abbi la casa tua; e visitando la specie tua, non peccherai. | 24 וידעת כי שלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא |
25 Certo saprai che in molti sarae lo seme tuo, e la schiatta tua sarae come erba della terra. | 25 וידעת כי רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ |
26 Con abbondanza entrerai nel sepolcro, sì come era aperto lo monticello del grano nel tempo suo. | 26 תבוא בכלח אלי קבר כעלות גדיש בעתו |
27 Ecco; questo, sì come abbiamo investigato, così è; lo qual udito, con la mente pertratta. | 27 הנה זאת חקרנוה כן היא שמענה ואתה דע לך |