1 Or conoscesti lo [tempo del] parto della cicogna partoriente nelle pietre, e le partorienti cerve osservasti? | 1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor? |
2 Annumerasti li mesi dello loro concepimento, e sapesti lo tempo dello loro parto? | 2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth? |
3 Inchinansi [al] lo parto, e partoriscono, e mandano ruggiti. | 3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars. |
4 Spartonsi li loro figliuoli, e vanno a pascere; e non tornano a loro. | 4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them. |
5 Chi lasciò l'asino libero, e li suoi legami chi discioglie? | 5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds? |
6 A cui diedi nella solitudine la casa, e li suoi tabernacoli nella terra di salsedine. | 6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land. |
7 Dispregia la moltitudine della cittade, lo grido dello riscotitore non ode. | 7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector. |
8 Ragguarda li monti della sua pastura, e domanda tutte le cose virenti. | 8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants. |
9 Or vorrà lo unicorno servire a te, ovvero starà alla tua mangiatoia? | 9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall? |
10 O ligherai lo unicorno alla tua brena per arare? ovver romperà la terra delle valli dopo a te? | 10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you? |
11 Or (non) avrai tu fidanza nella sua grande fortezza, e lascerai a lui le tue (grandi) fatiche? | 11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him? |
12 Or (non) crederai tu a lui, quando ti renderà la sementa, e l'aja tua ragunerà? | 12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor? |
13 La penna dello struzzo è simile alle penne dello erodio e dello sparviero, | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 lo quale abbandona nella terra l' uova sue; forse che tu le riscaldi nella polvere? | 14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust? |
15 Dimènticasi che lo piede le conculca, o che le bestie del campo le schiacciano. | 15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them. |
16 Durerà a' suoi figliuoli, quasi come non sieno suoi; indarno s' affaticò, non lo costrignendo alcuno [timore]. | 16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her. |
17 E Iddio la privò della sapienza, nè non li diede intelligenza. | 17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding. |
18 Quando lo tempo sarae, in alto l' ale dirizza; fassi beffe dello cavallo e dello suo salitore. | 18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider. |
19 Or darai tu allo cavallo la forza, ovvero intornierai allo collo suo lo (suo) innito (ovver grido)? | 19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing? |
20 Ovvero susciterai lui, quasi come grilli? la gloria delli nasi suoi è paura. | 20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils. |
21 Coll' unghia la terra cava, e rallegrasi arditamente, e va incontra agli armati. | 21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men. |
22 Spregia lo spaventamento, nè dà luogo al coltello. | 22 He despises fear; he does not turn away from the sword. |
23 Sopra lui suonerà lo carcasso, e rilucerà l'asta e lo scudo. | 23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake. |
24 Stridando e gridando inghiottirà la terra, nè non reputa lo rumore dello suonare della tromba. | 24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds. |
25 Ove udirà li corni dirà, rallegrandosi dalla lunga presente è la battaglia, e lo confortare delli duchi e lo urlare dell' oste. | 25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers. |
26 Or per la tua sapienza metterai la piuma allo sparviero, spandente le sue ali all' austro? | 26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south? |
27 Ovvero al tuo comandamento leverassi l'aquila, e nelli luoghi alti porrà lo suo nido? | 27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places? |
28 Nelle pietre sta, e nelli luoghi pericolosi dimora, e nelli sassi alti dove non vi si puote andare. | 28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs. |
29 Quivi contempla l'esca (a lui), e dalla lunga gli occhii suoi guardano. | 29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away. |
30 Li suoi figliuoli leccano lo sangue; e dovunque sarà lo corpo morto, incontanente vi giugne. | 30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately. |
31 E aggiunse Iddio, e favellò a Iob: | 31 And the Lord continued, and he said to Job: |
32 Or colui che contende con Dio, così agevolmente sta cheto? Adunque colui che riprende il nostro Signore Iddio, sì debbe risponder a lui. | 32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him. |
33 Rispose Iob, e disse al Signore: | 33 Then Job answered the Lord, saying: |
34 Quello che favellai lievemente, che posso io rispondere? La mia mano porrò sopra la mia bocca. | 34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth. |
35 Una cosa favellai, che Dio il volesse ch' io non l'avessi detta; e un' altra cosa, alle quali non vi aggiugneroe. | 35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more. |