SCRUTATIO

Domenica, 22 giugno 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Iob 15


font
BIBBIA VOLGARELXX
1 Rispose Elifaz Temanite, e disse:1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει
2 Or non risponderà lo savio, favellante quasi come uno vento, ed empierà di ardore lo stomaco suo?2 ποτερον σοφος αποκρισιν δωσει συνεσεως πνευματος και ενεπλησεν πονον γαστρος
3 E tu riprendi colle parole colui che non è uguale a te, e favelli quello che non ti si conviene.3 ελεγχων εν ρημασιν οις ου δει εν λογοις οις ουδεν οφελος
4 Quanto in te è, cacciasti fuori lo timore, e offeristi le preghiere dinanzi a Dio.4 ου και συ απεποιησω φοβον συνετελεσω δε ρηματα τοιαυτα εναντι του κυριου
5 E la iniquità ammaestrò la tua bocca, e sèguiti la lingua delli biastematori.5 ενοχος ει ρημασιν στοματος σου ουδε διεκρινας ρηματα δυναστων
6 E condannerà te la tua bocca, e non io; e li tuoi labbri risponderanno a te.6 ελεγξαι σε το σον στομα και μη εγω τα δε χειλη σου καταμαρτυρησουσιν σου
7 Or se' tu nato lo primo uomo, e innanzi che li colli se' tu formato?7 τι γαρ μη πρωτος ανθρωπων εγενηθης η προ θινων επαγης
8 Or hai tu udito lo consiglio di Dio, e più di sotto sarà la sua sapienza, che tu?8 η συνταγμα κυριου ακηκοας εις δε σε αφικετο σοφια
9 Che hai conosciuto, che noi non sappiamo? che intendi, che noi non lo intendiamo?9 τι γαρ οιδας ο ουκ οιδαμεν η τι συνιεις ο ουχι και ημεις
10 E vecchi e antichi sono tra noi, molto più vecchi che li padri tuoi.10 και γε πρεσβυτης και γε παλαιος εν ημιν βαρυτερος του πατρος σου ημεραις
11 Or non è grande cosa, che consoli Iddio te? Ma le tue parole ree vietano questo.11 ολιγα ων ημαρτηκας μεμαστιγωσαι μεγαλως υπερβαλλοντως λελαληκας
12 Ma perchè il tuo cuore leva te, e quasi pensante le grandi cose, tu hai gli occhi angosciosi?12 τι ετολμησεν η καρδια σου η τι επηνεγκαν οι οφθαλμοι σου
13 Perchè s' enfia lo spirito tuo contro a Dio, acciò che tu proferi del cuore queste medesime parole?13 οτι θυμον ερρηξας εναντι κυριου εξηγαγες δε εκ στοματος ρηματα τοιαυτα
14 Che è l'uomo, che sia senza macola, e sì come giusto paia nato della femina?14 τις γαρ ων βροτος οτι εσται αμεμπτος η ως εσομενος δικαιος γεννητος γυναικος
15 Ecco intra li santi niuno è immutabile, e li cieli non sono mondi dinanzi a lui,15 ει κατα αγιων ου πιστευει ουρανος δε ου καθαρος εναντιον αυτου
16 Quanto maggiormente è abbominevole, e non è utile, l'uomo che beve sì come l'acqua la iniquitade?16 εα δε εβδελυγμενος και ακαθαρτος ανηρ πινων αδικιας ισα ποτω
17 Io te la mostrerò; odi me; quello ch' io viddi, lo ti narreroe.17 αναγγελω δε σοι ακουε μου α δη εωρακα αναγγελω σοι
18 Li savii confessano, e non ascondono li loro. padri.18 α σοφοι ερουσιν και ουκ εκρυψαν πατερας αυτων
19 A' quali solo data è la terra, e non trapasserae uno alieno per loro.19 αυτοις μονοις εδοθη η γη και ουκ επηλθεν αλλογενης επ' αυτους
20 In tutti li suoi dì lo malvagio insuperbisce, e non è certo dello numero delli anni della sua tiranneria.20 πας ο βιος ασεβους εν φροντιδι ετη δε αριθμητα δεδομενα δυναστη
21 Lo suono della paura sempre è nelle orecchie sue; e quando egli è pace, colui teme d'insidie, ed è in sospicione.21 ο δε φοβος αυτου εν ωσιν αυτου οταν δοκη ηδη ειρηνευειν ηξει αυτου η καταστροφη
22 E non crede che ritornare possa delle tenebre a luce, aspettando d'ogni parte lo coltello.22 μη πιστευετω αποστραφηναι απο σκοτους εντεταλται γαρ ηδη εις χειρας σιδηρου
23 Quando egli muoverae sè a chiedere lo pane, conobbe che nella mano sua apparecchiato è lo dì delle tenebre.23 κατατετακται δε εις σιτα γυψιν οιδεν δε εν εαυτω οτι μενει εις πτωμα ημερα δε αυτον σκοτεινη στροβησει
24 Spaventerae lui la tribulazione, e l'angoscia circonderà lui, sì come lo re che si apparecchia alla battaglia.24 αναγκη δε και θλιψις αυτον καθεξει ωσπερ στρατηγος πρωτοστατης πιπτων
25 Certo ello dirizzò contro a Dio la sua mano, e contro all' Onnipotente s'è fortificato.25 οτι ηρκεν χειρας εναντιον του κυριου εναντι δε κυριου παντοκρατορος ετραχηλιασεν
26 Corse contro a lui con lo collo ritto, e con grassa testa s'è armato.26 εδραμεν δε εναντιον αυτου υβρει εν παχει νωτου ασπιδος αυτου
27 E coprì la faccia sua di grassezza, e delli lati suoi l'arvina dipende.27 οτι εκαλυψεν το προσωπον αυτου εν στεατι αυτου και εποιησεν περιστομιον επι των μηριων
28 Abiterà nelle cittadi sconsolate e nelle case deserte, le quali in modo di sepolcro sono ridotte.28 αυλισθειη δε πολεις ερημους εισελθοι δε εις οικους αοικητους α δε εκεινοι ητοιμασαν αλλοι αποισονται
29 Non sarae arricchito, e non persevererae la sostanza sua, nè non manderà in terra la sua radice.29 ουτε μη πλουτισθη ουτε μη μεινη αυτου τα υπαρχοντα ου μη βαλη επι την γην σκιαν
30 Nè non si partirà dalle tenebre; li rami suoi si seccheranno per la fiamma, e sarà tolto per lo spirito della bocca sua.30 ουδε μη εκφυγη το σκοτος τον βλαστον αυτου μαραναι ανεμος εκπεσοι δε αυτου το ανθος
31 Non creda indarno, ingannato per errore, che per prezzo sia da essere ricomperato.31 μη πιστευετω οτι υπομενει κενα γαρ αποβησεται αυτω
32 Innanzi che li di suoi s' empino, perirae; e la mano sua sì si seccherae.32 η τομη αυτου προ ωρας φθαρησεται και ο ραδαμνος αυτου ου μη πυκαση
33 Rallegrisi, sì come vigna nel primo fiore, lo granello suo, e sì come oliva che getta lo suo fiore..33 τρυγηθειη δε ωσπερ ομφαξ προ ωρας εκπεσοι δε ως ανθος ελαιας
34 Però che lo raunamento delli ipocriti è senza frutto; e lo fuoco divorerà lo tabernacolo loro, li quali volontieri li doni ricevono.34 μαρτυριον γαρ ασεβους θανατος πυρ δε καυσει οικους δωροδεκτων
35 Concepette dolore, e partorì la iniquitade; e lo ventre suo apparecchia li inganni.35 εν γαστρι δε λημψεται οδυνας αποβησεται δε αυτω κενα η δε κοιλια αυτου υποισει δολον