1 Queste cose così trapassate, fatta è la parola del Signore ad Abram per visione, dicente: non te mere, Abram, io defensore tuo sono, e la mercè tua grande è assai. | 1 Some time after these events, this word of the LORD came to Abram in a vision: "Fear not, Abram! I am your shield; I will make your reward very great." |
2 Disse Abram: Signore Iddio, che mi darai tu? Io anderò senza figliuoli; e lo figliuolo dello procuradore della mia casa, questi è Damasco Eliezer. | 2 But Abram said, "O Lord GOD, what good will your gifts be, if I keep on being childless and have as my heir the steward of my house, Eliezer?" |
3 Ed aggiunse Abram, e disse: ma a me non hai dato seme; ed ecco colui, ch' io ho per servo, erede mio sarà. | 3 Abram continued, "See, you have given me no offspring, and so one of my servants will be my heir." |
4 Ed incontenente la parola del Signore fatta è a lui, dicente: questo non sarà tuo erede, ma co lui che uscirà del ventre tuo, egli averà la eredità. | 4 Then the word of the LORD came to him: "No, that one shall not be your heir; your own issue shall be your heir." |
5 E menò lui fuori, e disse a lui: riguarda lo cielo, ed annumera le stelle, se tu pòi. E dissegli: e così sarà lo seme tuo. | 5 He took him outside and said: "Look up at the sky and count the stars, if you can. Just so," he added, "shall your descendants be." |
6 E credette Abram a Dio; e reputato è a lui a giustizia. | 6 Abram put his faith in the LORD, who credited it to him as an act of righteousness. |
7 E dissegli: io Signore, il quale menai te di Ur de' Caldei, acciò ch' io ti dessi questa terra, acciò che tu la possedessi. | 7 He then said to him, "I am the LORD who brought you from Ur of the Chaldeans to give you this land as a possession." |
8 Ma quegli disse: Signore Iddio, onde posso io sapere ch' io la debbo possedere? | 8 "O Lord GOD," he asked, "How am I to know that I shall possess it?" |
9 E rispondette il Signore, e disse: togli per me una vacca di tre anni, e una capra di tre anni, e uno montone di tre anni, ed una tortora ed una colomba. | 9 He answered him, "Bring me a three-year-old heifer, a three-year-old she-goat, a three-year-old ram, a turtle-dove, and a young pigeon." |
10 Il quale, tollente tutte queste cose, divisele per mezzo; e ciascuna parte pose contra sè dal lato dentro; e gli uccelli non divise. | 10 He brought him all these, split them in two, and placed each half opposite the other; but the birds he did not cut up. |
11 E vennero gli uccelli sopra queste cose morte, li quali scacciava Abram. | 11 Birds of prey swooped down on the carcasses, but Abram stayed with them. |
12 E conciosia cosa che il sole tramontasse, il sonno venne sopra Abram; ed un orrore grande e tenebroso l'assalio. | 12 As the sun was about to set, a trance fell upon Abram, and a deep, terrifying darkness enveloped him. |
13 E detto fu a lui: faccioti assapere (che tu sa perai) che il seme tuo, che dee venire, sì ha a esser peregrino nella terra non sua; e sottometteranno servi i tuoi, e tormenterannoli CCCC anni. | 13 Then the LORD said to Abram: "Know for certain that your descendants shall be aliens in a land not their own, where they shall be enslaved and oppressed for four hundred years. |
14 Ma impertanto la gente che debbono servire, io la giudicherò; e dopo queste cose si partiranno (cioè il seme tuo) con grande sostanza. | 14 But I will bring judgment on the nation they must serve, and in the end they will depart with great wealth. |
15 Ma tu anderai a' padri tuoi in pace, sepolto in buona vecchiezza. | 15 You, however, shall join your forefathers in peace; you shall be buried at a contented old age. |
16 Ma nella quarta generazione ritorneranno qua; nè ancora in verità compiute sono le iniqui tadi degli Amorrei insino a questo tempo. | 16 In the fourth time-span the others shall come back here; the wickedness of the Amorites will not have reached its full measure until then." |
17 E quando il sole era tramontato, fatta è una oscurità tenebrosa; ed apparì uno forno fumante, e lampa di fuoco trapassante entro quelle divisioni. | 17 When the sun had set and it was dark, there appeared a smoking brazier and a flaming torch, which passed between those pieces. |
18 In quello die pattuì lo Signore con Abram patto, dicente: al seme tuo darò questa terra, dal fiume d'Egitto insino al fiume grande Eufrate, | 18 It was on that occasion that the LORD made a covenant with Abram, saying: "To your descendants I give this land, from the Wadi of Egypt to the Great River (the Euphrates), |
19 Cinei e Cenecei e Cedmonei, | 19 the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, |
20 ed Etei e Ferezei, Rafaim ancora, | 20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, |
21 e Amorrei e Cananei e Gergesei e Jebusei. | 21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites." |