1 Queste cose così trapassate, fatta è la parola del Signore ad Abram per visione, dicente: non te mere, Abram, io defensore tuo sono, e la mercè tua grande è assai. | 1 Après ces événements, la parole de Yahvé fut adressée à Abram, dans une vision: "Ne crains pas,Abram! Je suis ton bouclier, ta récompense sera très grande." |
2 Disse Abram: Signore Iddio, che mi darai tu? Io anderò senza figliuoli; e lo figliuolo dello procuradore della mia casa, questi è Damasco Eliezer. | 2 Abram répondit: "Mon Seigneur Yahvé, que me donnerais-tu? Je m'en vais sans enfant..." |
3 Ed aggiunse Abram, e disse: ma a me non hai dato seme; ed ecco colui, ch' io ho per servo, erede mio sarà. | 3 Abram dit: "Voici que tu ne m'as pas donné de descendance et qu'un des gens de ma maisonhéritera de moi." |
4 Ed incontenente la parola del Signore fatta è a lui, dicente: questo non sarà tuo erede, ma co lui che uscirà del ventre tuo, egli averà la eredità. | 4 Alors cette parole de Yahvé lui fut adressée: "Celui-là ne sera pas ton héritier, mais bien quelqu'unissu de ton sang." |
5 E menò lui fuori, e disse a lui: riguarda lo cielo, ed annumera le stelle, se tu pòi. E dissegli: e così sarà lo seme tuo. | 5 Il le conduisit dehors et dit: "Lève les yeux au ciel et dénombre les étoiles si tu peux lesdénombrer" et il lui dit: "Telle sera ta postérité." |
6 E credette Abram a Dio; e reputato è a lui a giustizia. | 6 Abram crut en Yahvé, qui le lui compta comme justice. |
7 E dissegli: io Signore, il quale menai te di Ur de' Caldei, acciò ch' io ti dessi questa terra, acciò che tu la possedessi. | 7 Il lui dit: "Je suis Yahvé qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, pour te donner ce pays enpossession." |
8 Ma quegli disse: Signore Iddio, onde posso io sapere ch' io la debbo possedere? | 8 Abram répondit: "Mon Seigneur Yahvé, à quoi saurai-je que je le posséderai?" |
9 E rispondette il Signore, e disse: togli per me una vacca di tre anni, e una capra di tre anni, e uno montone di tre anni, ed una tortora ed una colomba. | 9 Il lui dit: "Va me chercher une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans,une tourterelle et un pigeonneau." |
10 Il quale, tollente tutte queste cose, divisele per mezzo; e ciascuna parte pose contra sè dal lato dentro; e gli uccelli non divise. | 10 Il lui amena tous ces animaux, les partagea par le milieu et plaça chaque moitié vis-à-vis del'autre; cependant il ne partagea pas les oiseaux. |
11 E vennero gli uccelli sopra queste cose morte, li quali scacciava Abram. | 11 Les rapaces s'abattirent sur les cadavres, mais Abram les chassa. |
12 E conciosia cosa che il sole tramontasse, il sonno venne sopra Abram; ed un orrore grande e tenebroso l'assalio. | 12 Comme le soleil allait se coucher, une torpeur tomba sur Abram et voici qu'un grand effroi lesaisit. |
13 E detto fu a lui: faccioti assapere (che tu sa perai) che il seme tuo, che dee venire, sì ha a esser peregrino nella terra non sua; e sottometteranno servi i tuoi, e tormenterannoli CCCC anni. | 13 Yahvé dit à Abram: "Sache bien que tes descendants seront des étrangers dans un pays qui ne serapas le leur. Ils y seront esclaves, on les opprimera pendant 400 ans. |
14 Ma impertanto la gente che debbono servire, io la giudicherò; e dopo queste cose si partiranno (cioè il seme tuo) con grande sostanza. | 14 Mais je jugerai aussi la nation à laquelle ils auront été asservis et ils sortiront ensuite avec degrands biens. |
15 Ma tu anderai a' padri tuoi in pace, sepolto in buona vecchiezza. | 15 Pour toi, tu t'en iras en paix avec tes pères, tu seras enseveli dans une vieillesse heureuse. |
16 Ma nella quarta generazione ritorneranno qua; nè ancora in verità compiute sono le iniqui tadi degli Amorrei insino a questo tempo. | 16 C'est à la quatrième génération qu'ils reviendront ici, car jusque-là l'iniquité des Amorites n'aurapas atteint son comble." |
17 E quando il sole era tramontato, fatta è una oscurità tenebrosa; ed apparì uno forno fumante, e lampa di fuoco trapassante entro quelle divisioni. | 17 Quand le soleil fut couché et que les ténèbres s'étendirent, voici qu'un four fumant et un brandonde feu passèrent entre les animaux partagés. |
18 In quello die pattuì lo Signore con Abram patto, dicente: al seme tuo darò questa terra, dal fiume d'Egitto insino al fiume grande Eufrate, | 18 Ce jour-là Yahvé conclut une alliance avec Abram en ces termes: "A ta postérité je donne ce pays,du Fleuve d'Egypte jusqu'au Grand Fleuve, le fleuve d'Euphrate, |
19 Cinei e Cenecei e Cedmonei, | 19 les Qénites, les Qenizzites, les Qadmonites, |
20 ed Etei e Ferezei, Rafaim ancora, | 20 les Hittites, les Perizzites, les Rephaïm, les Amorites, les Cananéens, les Girgashites et lesJébuséens." |
21 e Amorrei e Cananei e Gergesei e Jebusei. | |