1 La legge infatti, avendo l'ombra dei beni futuri, neanche l'imagine della realtà, con i medesimi sacrifizi, rinnovati continuamente ogni anno, non può mai render perfetti quelli che sacrificano; | 1 لان الناموس اذ له ظل الخيرات العتيدة لا نفس صورة الاشياء لا يقدر ابدا بنفس الذبائح كل سنة التي يقدمونها على الدوام ان يكمّل الذين يتقدمون. |
2 altrimenti si sarebbe cessato di offrirli, appunto perchè i sacrificatori, una volta purificati, non avrebbero più alcuna coscienza di peccato. | 2 وإلا أفما زالت تقدم. من اجل ان الخادمين وهم مطهرون مرة لا يكون لهم ايضا ضمير خطايا. |
3 Ma invece in quei sacrifizi il ricordo dei peccati si rinnova ogni anno, | 3 لكن فيها كل سنة ذكر خطايا. |
4 essendo impossibile che col sangue di tori e di capri sian tolti i peccati. | 4 لانه لا يمكن ان دم ثيران وتيوس يرفع خطايا. |
5 Ecco perchè entrando nel mondo (Cristo) dice: Non hai voluto nè sacrifizio, nè offerta, ma mi hai formato un corpo, | 5 لذلك عند دخوله الى العالم يقول ذبيحة وقربانا لم ترد ولكن هيأت لي جسدا. |
6 non hai graditi gli olocausti per il peccato; | 6 بمحرقات وذبائح للخطية لم تسرّ. |
7 allora ho detto: Ecco, io vengo (trattandosi di me nel principio del libro) per fare, o Dio, la tua volontà. | 7 ثم قلت هانذا اجيء في درج الكتاب مكتوب عني لافعل مشيئتك يا الله. |
8 Dopo aver detto sopra: « Non hai voluto nè sacrifizi, nè offerte, nè olocausti per il peccato, nè ti piacquero le cose che si offrono secondo la legge », aggiunge: | 8 اذ يقول آنفا انك ذبيحة وقربانا ومحرقات وذبائح للخطية لم ترد ولا سررت بها. التي تقدّم حسب الناموس. |
9 « Ecco io vengo, o Dio, per fare la tua volontà ». Così toglie il primo (sacrifizio) per stabilire il secondo. | 9 ثم قال هانذا اجيء لافعل مشيئتك يا الله. ينزع الاول لكي يثبت الثاني. |
10 Ed è in virtù di questa volontà che noi siamo stati santificati mediante l'oblazione del corpo di Gesù Cristo, (fatta) una volta (per sempre). | 10 فبهذه المشيئة نحن مقدّسون بتقديم جسد يسوع المسيح مرة واحدة |
11 Or mentre ogni sacerdote sta pronto ogni giorno al ministero per offrir molte volte gli stessi sacrifizi, che non posson mai togliere i peccati. | 11 وكل كاهن يقوم كل يوم يخدم ويقدّم مرارا كثيرة تلك الذبائح عينها التي لا تستطيع البتة ان تنزع الخطية. |
12 Egli invece, dopo aver offerto un solo sacrifizio per i peccati, « siede in sempiterno alla destra di Dio », | 12 واما هذا فبعدما قدّم عن الخطايا ذبيحة واحدة جلس الى الابد عن يمين الله |
13 ad aspettar senz'altro che i suoi nemici divengano lo sgabello dei suoi piedi, | 13 منتظرا بعد ذلك حتى توضع اعداؤه موطئا لقدميه. |
14 avendo con una sola oblazione resi perfetti in sempiterno quei che sono santificati. | 14 لانه بقربان واحد قد اكمل الى الابد المقدّسين. |
15 Ce lo attesta anche lo Spirito Santo. Infatti, dopo aver detto: | 15 ويشهد لنا الروح القدس ايضا. لانه بعدما قال سابقا |
16 « Ecco, l'alleanza che io farò con essi dopo quei giorni », dice il Signore: « io metterò le mie leggi nei loro cuori, e le scriverò nelle loro menti, | 16 هذا هو العهد الذي اعهده معهم بعد تلك الايام يقول الرب اجعل نواميسي في قلوبهم واكتبها في اذهانهم |
17 e non mi ricorderò mai più dei loro peccati e delle loro iniquità ». | 17 ولن اذكر خطاياهم وتعدياتهم في ما بعد. |
18 Or dov'è la remissione dei peccati non ci può esser più l'offerta per il peccato. | 18 وانما حيث تكون مغفرة لهذه لا يكون بعد قربان عن الخطية |
19 Avendo dunque, o fratelli, in virtù del sangue di Cristo, la fiducia di entrar nel Santo dei Santi, | 19 فاذ لنا ايها الاخوة ثقة بالدخول الى الاقداس بدم يسوع |
20 per la via nuova e vivente che egli inaugura per noi attraverso il velo, cioè attraverso la sua carne, | 20 طريقا كرّسه لنا حديثا حيّا بالحجاب اي جسده |
21 e avendo il sommo sacerdote a capo della casa di Dio, | 21 وكاهن عظيم على بيت الله |
22 accostiamoci con cuore sincero, colla pienezza della fede, purificato il cuore dalla cattiva coscienza, col corpo lavato dall'acqua pura. | 22 لنتقدم بقلب صادق في يقين الايمان مرشوشة قلوبنا من ضمير شرير ومغتسلة اجسادنا بماء نقي |
23 Conserviamo senza vacillare la professione della nostra speranza (essendo fedele chi ha promesso) | 23 لنتمسك باقرار الرجاء راسخا لان الذي وعد هو امين. |
24 e vigiliamoci a vicenda, per stimolarci alla carità e alle opere buone; | 24 ولنلاحظ بعضنا بعضا للتحريض على المحبة والاعمال الحسنة |
25 senza abbandonare le nostre adunanze, come alcuni avrebbero il costume di fare, ma fatevi animo quanto più vedrete avvicinarsi quel giorno. | 25 غير تاركين اجتماعنا كما لقوم عادة بل واعظين بعضنا بعضا وبالاكثر على قدر ما ترون اليوم يقرب |
26 Or se volontariamente pecchiamo dopo aver conosciuta la verità, non rimane più alcun sacrifizio per i peccati, | 26 فانه ان اخطأنا باختيارنا بعد ما اخذنا معرفة الحق لا تبقى بعد ذبيحة عن الخطايا |
27 ma la terribile attesa del giudizio, e la vampa del fuoco che dovrà divorare i ribelli. | 27 بل قبول دينونة مخيف وغيرة نار عتيدة ان تأكل المضادين. |
28 Se uno che viola la legge di Mosè sulla deposizione di due o tre testimoni è messo a morte senza misericordia, | 28 من خالف ناموس موسى فعلى شاهدين او ثلاثة شهود يموت بدون رأفة |
29 quanto più acerbi supplizi pensate voi che si meriti chi avrà calpestato il Figlio di Dio, ed avrà tenuto come profano il sangue del testamento col quale è stato santificato, ed avrà fatto oltraggio allo spirito della grazia? | 29 فكم عقابا اشر تظنون انه يحسب مستحقا من داس ابن الله وحسب دم العهد الذي قدّس به دنسا وازدرى بروح النعمة. |
30 Ben sappiamo chi sia colui che ha detto: « A me la vendetta! Io darò la retribuzione! » ed ancora: « Il Signore giudicherà il suo popolo ». | 30 فاننا نعرف الذي قال لي الانتقام انا اجازي يقول الرب. وايضا الرب يدين شعبه. |
31 E' cosa terribile cadere nelle mani del Dio vivente. | 31 مخيف هو الوقوع في يدي الله الحي |
32 Richiamate alla memoria quei primi giorni in cui dopo essere stati illuminati, doveste sostenere grande lotta di sofferenze; | 32 ولكن تذكروا الايام السالفة التي فيها بعدما أنرتم صبرتم على مجاهدة آلام كثيرة |
33 or divenuti spettacolo d'ignominia e di tormenti, ora divenendo compagni di chi era in tale stato. | 33 من جهة مشهورين بتعييرات وضيقات ومن جهة صائرين شركاء الذين تصرّف فيهم هكذا. |
34 Voi infatti foste compassionevoli verso i carcerati e con gioia accettaste la confisca dei vostri beni, sapendo d'aver migliore e più duraturo patrimonio. | 34 لانكم رثيتم لقيودي ايضا وقبلتم سلب اموالكم بفرح عالمين في انفسكم ان لكم مالا افضل في السموات وباقيا. |
35 Non vogliate adunque gettar la vostra fiducia, alla quale è riserbata grande ricompensa. | 35 فلا تطرحوا ثقتكم التي لها مجازاة عظيمة. |
36 Or vi è necessaria la pazienza, affinchè facendo la volontà di Dio possiate conseguire ciò che vi è stato promesso; | 36 لانكم تحتاجون الى الصبر حتى اذا صنعتم مشيئة الله تنالون الموعد. |
37 poichè ancora un tantino, e chi ha da venire verrà e non tarderà; | 37 لانه بعد قليل جدا سيأتي الآتي ولا يبطئ. |
38 ma « il giusto vive di fede, se però indietreggia non sarà più gradito all'anima mia ». | 38 اما البار فبالايمان يحيا وان ارتد لا تسرّ به نفسي. |
39 Ma noi non siamo di quelli che indietreggiano a loro perdizione, ma siamo figli della fede per salvare l'anima. | 39 واما نحن فلسنا من الارتداد للهلاك بل من الايمان لاقتناء النفس |