1 Paolo e Timoteo, servi di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono in Filippi, insieme ai vescovi e ai diaconi: | 1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons. |
2 grazia a voi o pace da Dio padre nostro e dal Signore Gesù Cristo. | 2 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
3 Rendo grazie al mio Dio ogni volta che mi ricordo di voi, | 3 I give thanks to my God, with every remembrance of you, |
4 e sempre, in ogni mia preghiera per tutti voi, con gioia prego per voi, | 4 always, in all my prayers, making supplication for all of you with joy, |
5 a motivo della parte che avete presa nel progresso del Vangelo, dal primo giorno fino ad oggi, | 5 because of your communion in the Gospel of Christ, from the first day even until now. |
6 e nutro fiducia che colui, il quale ha cominciato in voi l'opera buona, la perfezionerà fino al giorno di Cristo Gesù. | 6 I am confident of this very thing: that he who has begun this good work in you will perfect it, unto the day of Christ Jesus. |
7 Ed è ben giusto che io riguardo a tutti voi nutra questi sentimenti, perchè ho nel cuore che voi tutti e nelle mie catene e nella difesa e nella conferma del Vangelo avete partecipato alla mia gioia. | 7 So then, it is right for me to feel this way about all of you, because I hold you in my heart, and because, in my chains and in the defense and confirmation of the Gospel, you all are partakers of my joy. |
8 Dio mi è testimonio come io ami voi tutti nelle viscere di Gesù Cristo. | 8 For God is my witness how, within the heart of Jesus Christ, I long for all of you. |
9 E questo io domando, che la vostra carità abbondi semprepiù nella conoscenza e in ogni fìnezza di discernimento, | 9 And this I pray: that your charity may abound more and more, with knowledge and with all understanding, |
10 affinchè eleggiate il meglio, siate schietti e irreprensibili fino al giorno di Cristo, | 10 so that you may be confirmed in what is better, in order that you may be sincere and without offense on the day of Christ: |
11 ricolmi per Gesù Cristo di frutti di giustizia a gloria e lode di Dio. | 11 filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, in the glory and praise of God. |
12 Or voglio che voi sappiate, o fratelli, come le cose avvenutemi hanno maggiormente contribuito al progresso del Vangelo, | 12 Now, brothers, I want you to know that the things concerning me happened for the advancement of the Gospel, |
13 intanto che a tutto il pretorio e a tutti gii altri è noto come per la causa di Cristo io sia in catene, | 13 in such a way that my chains have become manifest in Christ in every place of judgment and in all other such places. |
14 e molti dei fratelli nel Signore, avendo preso coraggio dalle mie catene, han raddoppiato l'ardire nell'annunziare senza paura la parola di Dio. | 14 And many from among the brothers in the Lord, becoming confident through my chains, are now much bolder in speaking the Word of God without fear. |
15 Alcuni, è vero, predicano Cristo per invidia e per picca, ma altri con buona volontà: | 15 Certainly, some do so even because of envy and contention; and others, too, do so because of a good will to preach Christ. |
16 questi, mossi dalla carità, ben sapendo che io sono stato messo a difesa del Vangelo; | 16 Some act out of charity, knowing that I have been appointed for the defense of the Gospel. |
17 quelli per picca annunziano Cristo, senza sincerità, credendo di aggiungere affanni alle mie catene. | 17 But others, out of contention, announce Christ insincerely, claiming that their difficulties lift them up to my chains. |
18 Ma che me ne importa? O che sia per pretesto o con lealtà, purché in ogni modo sia predicato Cristo, e ne godo e ne godrò, | 18 But what does it matter? As long as, by every means, whether under pretext or in truthfulness, Christ is announced. And about this, I rejoice, and moreover, I will continue to rejoice. |
19 perché so bene che ciò mi gioverà a salute, grazie alle vostre a preghiere e all'assistenza dello Spirito di Gesù Cristo. | 19 For I know that this will bring me to salvation, through your prayers and under the ministration of the Spirit of Jesus Christ, |
20 Secondo quanto aspetto e quanto spero, non avrò da arrossire di nessuna cosa, ma con tutta franchezza, come sempre, Cristo sarà glorificato nella mia persona, sia con la vita, sia colla morte, | 20 by means of my own expectation and hope. For in nothing shall I be confounded. Instead, with all confidence, now just as always, Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death. |
21 perchè la mia vita è Cristo, e la morte è per me un guadagno. | 21 For to me, to live is Christ, and to die is gain. |
22 Se poi il vivere nella carne mi cresce i frutti dell'opera, non so che scegliere, | 22 And while I live in the flesh, for me, there is the fruit of works. But I do not know which I would choose. |
23 e sono messo alle strette da due lati: desidero di morire e di essere con Cristo, che è molto meglio; | 23 For I am constrained between the two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, which is the far better thing, |
24 ma è necessario per voi ch'io rimanga nella carne. | 24 but then to remain in the flesh is necessary for your sake. |
25 Son quindi persuaso di rimanere e di poter dimorare in mezzo a voi tutti a vostro profitto e a gioia della fede, | 25 And having this confidence, I know that I shall remain and that I shall continue to remain with all of you, for your advancement and for your joy in the faith, |
26 in modo che pel mio nuovo ritorno presso di voi abbiate maggior ragione di congratularvi a mio riguardo in Cristo Gesù. | 26 so that your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, through my return to you again. |
27 Diportatevi soltanto in modo degno del Vangelo di Cristo, affinchè (o venga e vi vegga, o stia lontano) senta dire di voi che siete costanti in un solo spirito e in un'anima sola, collaborando per la fede del Vangelo; | 27 Only let your behavior be worthy of the Gospel of Christ, so that, whether I return and see you, or whether, being absent, I hear about you, still you may stand firm with one spirit, with one mind, laboring together for the faith of the Gospel. |
28 senza lasciarvi per nulla intimidire dagli avversari; quello che per essi è causa di perdizione, per voi è di salute, e ciò è da Dio, | 28 And in nothing be terrified by the adversaries. For what is to them is an occasion of perdition, is to you an occasion of salvation, and this is from God. |
29 perchè per mezzo di Cristo a voi è stato dato come grazia non solo di credere in lui, ma anche di patire per lui, | 29 For this has been given to you on behalf of Christ, not only so that you may believe in him, but even so that you may suffer with him, |
30 e di sostenere la medesima lotta che vedeste in me e che ora sentiste di me. | 30 engaging in the same struggle, of a kind which you also have seen in me, and which you now have heard from me. |