1 Era malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella. | 1 ויהי איש חולה לעזר שמו מבית היני כפר מרים ומרתא אחותה |
2 Maria era quella che unse d'unguento il Signore e gli asciugò i piedi coi suoi capelli, ed era infermo il di lei fratello, Lazzaro. | 2 היא מרים אשר משחה את האדון בשמן המר ותנגב את רגליו בשערותיה ועתה לעזר אחיה חלה |
3 Le sorelle mandarono dunque a dirgli: Signore, ecco, colui che tu ami è ammalato. | 3 ותשלחנה אחיותיו אליו לאמר אדני הנה זה אשר אהבת חלה הוא |
4 Ciò udito, Gesù disse loro: Questa non è infermità da morirne, ma è a gloria di Dio, affinchè per essa il Figlio di Dio sia glorificato. | 4 וישמע ישוע ויאמר זאת המחלה איננה למות כי אם לכבוד האלהים למען יכבד בה בן האלהים |
5 Or Gesù voleva bene a Marta e a Maria sua sorella e a Lazzaro. | 5 וישוע אהב את מרתא ואת אחותה ואת לעזר |
6 E, come ebbe sentito che era infermo, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov'era. | 6 ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם |
7 Dopo di che disse ai discepoli: Torniamo in Giudea. | 7 מאחרי כן אמר לתלמידיו לכו ונשובה לארץ יהודה |
8 Maestro, gli fecero osservare i discepoli, or ora i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci torni? | 8 ויאמרו אליו תלמידיו רבי עתה זה בקשו היהודים לסקלך ואתה תשוב שמה |
9 E Gesù rispose: Non è forse di dodici ore la giornata? Se uno cammina di giorno non inciampa, perchè vede la luce di questo mondo; | 9 ויען ישוע הלא שתים עשרה שעות ליום איש כי ילך ביום לא יכשל כי יראה אור העולם הזה |
10 ma se uno cammina di notte inciampa, perchè non ha lume. | 10 אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו |
11 Cosi parlò, e dopo soggiunse: Lazzaro il nostro amico, dorme, ma vado a svegliarlo dal sonno. | 11 כזאת דבר ואחרי כן אמר אליהם לעזר ידידנו ישן הוא ואנכי הלך למען אעירנו |
12 Dissero perciò i discepoli: Signore, se dorme sarà salvo. | 12 ויאמרו תלמידיו אדני אם ישן הוא יושע |
13 Or Gesù aveva parlato della morte di lui, ed essi credevano che avesse parlato del sonno ordinario. | 13 וישוע דבר על מותו והמה חשבו כי על מנוחת השנה דבר |
14 Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto. | 14 אז גלה ישוע את אזנם ויאמר אליהם לעזר מת |
15 E di non essere stato là ho piacere per voi: affinchè crediate; ma ora andiamo da lui. | 15 ושמח אני בגללכם כי לא הייתי שם למען תאמינו ועתה נסעה ונלכה אליו |
16 Disse allora Tommaso, chiamato Didimo, agli altri discepoli: Andiamo anche noi a morir con lui. | 16 ויאמר תומא הנקרא דידומוס אל התלמידים חבריו נלכה גם אנחנו למען נמות עמו |
17 Gesù dunque andò e trovò Lazzaro nella tomba, già da quattro giorni. | 17 ויבא ישוע וימצאהו זה ארבעה ימים שכב בקבר |
18 Distava Betania circa quindici stadi da Gerusalemme. | 18 ובית היני היה קרוב לירושלים כדרך חמש עשרה ריס |
19 E molti Giudei eran venuti da Marta e da Maria a consolarle del loro fratello. | 19 ורבים מן היהודים באו בית מרתא ומרים לנחם אתהן על אחיהן |
20 Or Marta, sentendo che Gesù veniva, gli andò incontro; e Maria, stava seduta in casa. | 20 ויהי כשמע מרתא כי ישוע בא ותצא לקרתו ומרים יושבת בבית |
21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu eri qui, mio fratello non sarebbe morto. | 21 ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי |
22 Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio egli te la darà. | 22 וגם עתה ידעתי כי כל אשר תשאל מאת אלהים יתן לך אלהים |
23 Gesù le disse: Tuo fratello risorgerà. | 23 ויאמר אליה ישוע קום יקום אחיך |
24 Gli rispose Marta: Lo so che risorgerà nella risurrezione dell'ultimo giorno. | 24 ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון |
25 E Gesù: Io sono la risurrezione e la vita: chi crede in me, anche se morto, vivrà; | 25 ויאמר אליה ישוע אנכי התקומה והחיים המאמין בי יחיה גם כי ימות |
26 e chi vive e crede in me non morrà in eterno. Credi tu questo? | 26 וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת |
27 Sì, o Signore, essa rispose, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio vivo, che sei venuto in questo mondo. | 27 ותאמר אליו כן אדני האמנתי כי אתה המשיח בן האלהים הבא לעולם |
28 E, detto questo, andò a chiamare la sua sorella Maria, dicendole sottovoce: Il Maestro è qui e ti chiama. | 28 ויהי אחר דברה זאת ותלך ותקרא למרים אחותה בסתר לאמר הנה המורה פה וקרא לך |
29 Essa, ciò udito, si alzò in fretta e andò da lui. | 29 היא שמעה ותמהר לקום ותבא אליו |
30 Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma stava sempre nel luogo dove Marta lo aveva incontrato. | 30 וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא |
31 Ed i Giudei che stavano con Maria in case a consolarla, avendola veduta alzarsi in fretta ed uscire, le tennero dietro, dicendo: Va certo al sepolcro a piangervi. | 31 והיהודים אשר באו אל ביתה לנחמה כראותם את מרים כי קמה פתאם ותצא הלכו אחריה באמרם כי הלכה לה אל הקבר לבכות שמה |
32 Maria, invece, arrivata dov'era Gesù, come lo ebbe veduto, si gettò ai suoi piedi e disse: Signore, se tu eri qui non sarebbe morto mio fratello. | 32 ותבא מרים אל המקום אשר ישוע עמד שם ותרא אתו ותפל לרגליו ותאמר לו אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי |
33 Gesù allora, vedendola piangere, e piangere anche i Giudei che le eran venuti dietro, fremè nello spirito, e, turbatosi in se stesso, | 33 ויהי כראות ישוע אתה בכיה וגם היהודים אשר באו אתה בכים ותזעם רוחו ויהי מרעיד |
34 disse: Dove l'avete posto? Gli risposero: Signore, vieni e vedi. | 34 ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה |
35 E Gesù pianse. | 35 ויבך ישוע |
36 Onde i Giudei dissero: Guarda come l'amava. | 36 ויאמרו היהודים הנה מה גדלה אהבתו אתו |
37 Ma taluni di essi dissero: E non poteva, lui, che aprì gli occhi al cieco nato, fare che questi non morisse? | 37 ומקצתם אמרו הפקח עיני העור הלא יכל לעשות שגם זה לא ימות |
38 Allora Gesù, di nuovo fremendo in se stesso, giunse al sepolcro: era questo una grotta sopra la quale era posta una pietra. | 38 ויוסף עוד ישוע להזעם ברוחו ויבא אל הקבר והוא מערה ואבן על מבואה |
39 Gesù disse: Togliete la pietra. Gli disse Marta, la sorella del morto: Signore, già puzza; perchè è di quattro giorni. | 39 ויאמר ישוע שאו את האבן מעליה ותאמר אליו מרתא אחות המת אדני הנה כבר באש כי ארבעה ימים לו |
40 E Gesù a lei: Non t'ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio? | 40 ויאמר אליה ישוע הלא אמרתי לך כי אם תאמיני תחזי את כבוד האלהים |
41 Levarono dunque la pietra. Gesù, allora, alzati gli occhi al cielo, disse: Padre, ti ringrazio di avermi esaudito. | 41 וישאו את האבן אשר המת הושם שם וישוע נשא את עיניו למרום ויאמר אודך אבי כי עניתני |
42 Sapevo bene che mi esaudisci sempre; ma l'ho detto per il popolo che mi circonda; affinchè credano che tu mi hai mandato. | 42 ואני ידעתי כי בכל עת תענני אולם בעבור העם הזה אשר סביבותי דברתי למען יאמינו בי כי אתה שלחתני |
43 E, detto questo, con gran voce gridò: Lazzaro, vieni fuori. | 43 ויהי ככלותו לדבר ויקרא בקול גדול לעזר קום צא |
44 E uscì subito legato piedi e mani con fasce e col viso coperto da un sudario. E Gesù disse loro: Scioglietelo e lasciatelo andaro. | 44 ויצא המת וידיו ורגליו כרוכת בתכריכין ופיו לוטים בסודר ויאמר אליהם ישוע התירו אתו וילך לדרכו |
45 Gioiti Giudei, che erano venuti da Maria e da Marta, allorché mirarono quel che aveva fatto Gesù, credettero in lui. | 45 ורבים מן היהודים אשר באו אל מרים בראותם את אשר עשה ישוע האמינו בו |
46 Ma alcuni di essi andarono dai Farisei e raccontarono loro le cose che Gesù aveva fatte. | 46 ומקצתם הלכו אל הפרושים ויגידו להם את אשר עשה ישוע |
47 Radunarono perciò i principi dei sacerdoti ed i Farisei il consiglio, e dicevano: Che facciamo? Quest'uomo fa molti miracoli. | 47 אז יקהילו הכהנים הגדולים והפרושים את הסנהדרין ויאמרו מה נעשה כי האיש הלזה עשה אתות הרבה |
48 Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e verranno i Romani e stermineranno il nostro paese e la nazione. | 48 אם נניח לו לעשות כלם יאמינו בו ובאו הרומיים ולקחו גם את אדמתנו וגם את עמנו |
49 Allora uno di loro chiamato Caifa, che era in quell'anno Pontefice, | 49 ואחד מהם קיפא שמו והוא כהן גדול בשנה ההיא אמר אליהם הן לא תדעו מאומה |
50 disse loro: Voi non capite nulla, e non pensate come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione. | 50 אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו |
51 E questo non lo disse di suo, ma essendo Pontefice in quell'anno, profetò che Gesù doveva morire per la nazione, | 51 וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם |
52 e non per la nazione soltanto, ma anche per raccogliere insieme i dispersi figli di Dio. | 52 ולא בעד העם לבד כי אם לקבץ גם את בני אלהים המפזרים והיו לאחדים |
53 E da quel giorno proposero di dargli la morte. | 53 ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה |
54 Gesù adunque non conversava più in pubblico con i Giudei; ma si ritirò in una regione vicino al deserto, in una città chiamata Efrem, dove stava con i suoi discepoli. | 54 על כן לא התהלך ישוע עוד בתוך היהודים בגלוי כי אם סר משם לארץ הקרובה אל המדבר אל עיר עפרים ויגר שם עם תלמידיו |
55 Or s'avvicinava la Pasqua dei Giudei, e molti di quel paese andarono a Gerusalemme per purificarsi, prima della Pasqua. | 55 ויקרבו ימי הפסח ליהודים ועם רב עלו מן הארץ ירושלימה לפני הפסח למען יטהרו |
56 E cercavano di Gesù, e dicevano tra loro nel tempio: Che ve ne pare? Che non venga alla festa? Intanto i principi dei sacerdoti ed i Farisei ordinarono che se alcuno sapesse dov'era, l'indicasse, affine di catturarlo. | 56 ויבקשו את ישוע ובעמדם בבית המקדש נדברו לאמר מה תחשבו הכי לא יבוא אל החג |
| 57 והכהנים הגדולים והפרושים גזרו גזרה אשר אם ידע איש את מקומו יודיענו למען יתפשהו |