Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deuteronomio 2


font
BIBBIA TINTORIBIBLIA
1 Partiti poi da quel luogo, venimmo nel deserto che mena al Mar Rosso, come mi aveva dotto il Signore; e girammo per lungo tempo attorno ai monti di Seir.1 Luego nos volvimos y partimos hacia el desierto, por el camino del mar de Suf, como Yahveh me había mandado. Durante muchos días anduvimos rodeando la montaña de Seír.
2 E il Signore mi disse:2 Yahveh me habló y me dijo:
3 Avete girato abbastanza attorno a questi monti: andate verso settentrione,3 «Ya habéis dado bastantes rodeos a esta montaña: dirigíos hacia el norte.
4 e tu dà al popolo quest'ordine: Voi passerete pel territorio dei vostri fratelli, i figli d'Esaù che abitano in Seir. Essi avran paura di voi;4 Y da al pueblo esta orden: Vais a pasar por el territorio de vuestros hermanos, los hijos de Esaú, que habitan en Seír. Ellos os temen; pero vosotros tened mucho cuidado;
5 ma guardatevi bene dal muovere contro di loro; perchè della terra loro non ve ne darò nemmeno quanto può calcarne un piede: i monti di Seir li ho dati in possesso ad Esaù.5 no los ataquéis, porque yo no os daré nada de su país, ni siquiera la medida de la planta del pie, ya que el monte Seír se lo he dado en posesión a Esaú.
6 Da essi compre rete a contanti il cibo che mangerete e pagherete pure l'acqua attinta per bere.6 La comida que comáis se la compraréis por dinero, y por dinero les compraréis también el agua que bebáis.
7 Il Signore Dio tuo ti ha benedetto in tutte le opere, delle tue mani; ha avuto cura del tuo viaggio e del come farti attraversare questo gran deserto: durante quarantanni il Signore Dio tuo ha abitato con te e non ti è mancato nulla.7 Pues Yahveh tu Dios te ha bendecido en todas tu obras: ha protegido tu marcha por este gran desierto, y hace ya cuarenta años que Yahveh tu Dios está contigo sin que te haya faltado nada».
8 Poi, oltrepassati i nostri fratelli, i figli d'Esaù, che abitavano in Seir, per la via della pianura, da Elat e, da Asion-gaber, giungemmo alla strada che conduce al deserto di Moab.8 Pasamos, pues, al lado de nuestros hermanos, los hijos de Esaú que habitan en Seír, por el camino de la Arabá, de Elat y de Esyón Guéber; después cambiando de rumbo, tomamos el camino del desierto de Moab.
9 E il Signore mi disse: Non muovere contro i Moabiti, non attaccar battaglia con essi; perchè non ti darò nulla della loro terra, avendo io dato Ar ai figli di Lot in possesso.9 Yahveh me dijo: «No ataques a Moab, no le provoques al combate, pues yo no te daré nada de su país, ya que Ar se la he dado en posesión a los hijos de Lot.
10 I primi suoi abitatori furono gli Emim, popolo grande e forte, e di tale statura da esser creduto della stirpe di Enacim,10 (Antiguamente habitaban allí los emitas, pueblo grande, numeroso y corpulento como los anaquitas.
11 quasi somigliando ai giganti figli d'Enacim. Ma i Moabiti li chiamavano Emim.11 Tanto a ellos como a los anaquitas se los tenía por refaítas, pero los moabitas los llamaban emitas.
12 Così in Seir abitarono prima gli Oriti; ma furon cacciati e distrutti dai figli d'Esaù, che vi abitarono, come ha fatto Israele nella terra di suo possesso che il Signore gli ha dato.12 Igualmente en Seír habitaron antiguamente los joritas, pero los hijos de Esaú los desalojaron, los exterminaron y se establecieron en su lugar, como ha hecho Israel con la tierra de su posesión, la que Yahveh les dio.)
13 Ci movemmo adunque per passare il torrente Zared e giungemmo presso di esso.13 Y ahora, levantaos y pasad el torrente Zéred». Y pasamos el torrente Zéred.
14 Or il tempo che impiegammo da Cadesbarne al passaggio del torrente Zared fu di trentotto anni, finche non fu sterminata dal campo tutta quella generazione di uomini combattenti, come aveva giurato il Signore,14 El tiempo que estuvimos caminando desde Cadés Barnea hasta que pasamos el torrente Zéred fue de 38 años; por lo que había desaparecido ya del campamento toda la generación de hombres de guerra, como Yahveh les había jurado.
15 la cui mano fu contro di essi e li fece perire di mezzo al campo.15 La misma mano de Yahveh había caído sobre ellos para extirparlos de en medio del campamento hasta hacerlos desaparecer.
16 Caduti che furon tutti quei combattenti,16 Cuando la muerte había hecho desaparecer a todos los hombres de guerra en medio del pueblo,
17 il Signore mi parlò e mi disse:17 Yahveh me habló y me dijo:
18 Oggi tu passerai i confini di Moab, la città di Ar,18 «Vas a pasar hoy la frontera de Moab, por Ar,
19 e ti avvicinerai ai figli di Ammon. Ma guardati dal combattere contro di loro e dall'assalirli; perchè non ti darò nulla della terra dei figli di Amon, avendola io data ai figli di Lot in possesso.19 y vas a encontrarte con los hijos de Ammón. No los ataques ni les provoques; pues yo no te daré nada del país de los hijos de Ammón, ya que se lo he entregado a los hijos de Lot en posesión.
20 ( Questa fu riputata terra di giganti; e una volta vi abitarono dei giganti che gli Ammoniti chiamano Zonzommin,20 (También éste era considerado país de refaítas; los refaítas habitaron aquí antiguamente; y los ammonitas los llamaban zanzumitas,
21 popolo grande, numeroso e di alta statura, come gli Enacim; ma il Signore li sterminò dinanzi agli Ammoniti, e vi fece abitare questi in luogo di quelli,21 pueblo grande, numeroso y corpulento como los anaquitas; Yahveh los exterminó ante los ammonitas, que los desalojaron y se establecieron en su lugar;
22 come aveva fatto per i figli d'Esaù che abitano in Seir, distruggendo gli Oriti e dandone la terra a quelli, che la posseggono sino al dì d'oggi.22 así había hecho también en favor de los hijos de Esaú, que habitaban en Seír, exterminando delante de ellos a los joritas; aquéllos los desalojaron y se establecieron en su lugar hasta el día de hoy.
23 Così pure gli Evei che abitavano in Aserim fino a Gaza, furon cacciati dai Cappadoci, che, usciti dalla Cappadocia, li sterminarono e vi abitarono in loro luogo).23 Y también a los avitas, que habitan en los campos hasta Gaza; los kaftoritas, venidos de Kaftor, los exterminaron y se establecieron en su lugar).
24 Levatevi e passate il torrente Arnon: ecco ti ho dato nelle mani Sehon l'Amorreo, re di Esebon, e la sua terra comincia a prenderne possesso e muovigli guerra.24 Levantaos, partid y pasad el torrente Arnón. Mira, yo pongo en tus manos a Sijón, el amorreo, rey de Jesbón, y todo su país. Comienza la conquista; provócale al combate.
25 Oggi comincerò a mandare il terrore e lo spavento sopra i popoli che abitano sotto ogni parte del cielo, sicché a sentire il tuo nome sian terrorizzati e tremino e sian presi da dolore: a guisa di donne partorienti.25 Desde hoy comienzo a infundir terror y miedo de ti entre todos los pueblos que hay debajo del cielo: al tener noticia de tu llegada temblarán todos y se estremecerán».
26 Allora mandai dal deserto di Cademot ambasciatori a Sehon re di Esebon, con parole di pace, dicendo:26 Del desierto de Quedemot envié mensajeros a Sijón, rey de Jesbón, con estas palabras de paz:
27 Noi, passando per il tuo paese, cammineremo per la via maestra, senza volgerci a destra o a sinistra:27 «Voy a pasar por tu país; seguiré el camino sin desviarme a derecha ni a izquierda.
28 vendici pure a prezzo la roba che mangeremo, e facci pagare l'acqua che berremo, ma permettici di passare28 La comida que coma véndemela por dinero, el agua que beba dámela por dinero; sólo deseo pasar a pie,
29 (come han fatto i figli di Esaù che abitano in Seir, e i Moabiti che stanno in Ar), finché non arriviamo al Giordano, per passar poi nella terra che il Signore Dio nostro sta per darci.29 como me han dejado los hijos de Esaú que habitan en Seír y los moabitas que habitan en Ar, hasta cruzar el Jordán para ir hacia la tierra que nos da Yahveh nuestro Dios».
30 Ma Sehon re di Esebon non ci volle lasciar passare, perchè il Signore Dio tuo gli aveva indurito lo spirito ed ostinato il cuore, per dartelo nelle mani, come oggi vedi.30 Pero Sijón, rey de Jesbón, no quiso dejarnos pasar por allí porque Yahveh tu Dios le había empedernido el espíritu y endurecido el corazón, a fin de entregarle en tus manos, como lo está todavía hoy.
31 E il Signore mi disàe: Ecco, ho cominciato a darti Sehon e il suo paese: comincia a possederlo.31 Yahveh me dijo: «Mira, he comenzado a entregarte a Sijón y su país; empieza la conquista, apodérate de su territorio».
32 Allora Sehon con tutta la sua gente uscì contro di noi per darci battaglia a Iasa;32 Sijón salió a nuestro encuentro con todo su pueblo, y nos presentó batalla en Yahás.
33 ma il Signore nostro Dio ce lo diede nelle mani e lo ponemmo in rotta coi suoi figli e con tutta la sua gente.33 Yahveh nuestro Dios nos lo entregó y le derrotamos a él, a sus hijos y a todo su pueblo.
34 In quel tempo prendemmo tutte le città, uccidendone gli abitanti, uomini, donne e fanciulli, tutto distruggemmo,34 Nos apoderamos entonces de todas sus ciudades y consagramos al anatema toda ciudad: hombres, mujeres y niños, sin dejar superviviente.
35 eccettuati i bestiami, che toccarono ai predatori, e le spoglie delle città, che furon prese.35 Tan sólo guardamos como botín el ganado y los despojos de las ciudades tomadas.
36 Da Aroer che è sulla riva del torrente Arnon, dalla città situata nella valle, fino a Galaad non ci fu borgo o città che sia sfuggita dalle nostre mani: il Signore Dio nostro le diè tutte in nostro potere,36 Desde Aroer, al borde del valle del Arnón, y la ciudad que está en el valle, hasta Galaad, no hubo ciudad inaccesible para nosotros; Yahveh nuestro Dios nos las entregó todas.
37 eccettuata la terra dei figli di Ammon, alla quale non ci accostammo, e tutta la regione lungo il torrente Ieboc, e le città della montagna, e tutti i luoghi dai quali ci aveva distolti il Signore.37 Unicamente respetaste el país de los ammonitas, toda la ribera del torrente Yabboq y las ciudades de la montaña, todo lo que Yahveh nuestro Dios había prohibido.