| 1 Ma il primo giorno della settimana, la mattina prestissimo, andarono al sepolcro a portare gli aromi preparati. | 1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; |
| 2 E trovarono ribaltata la pietra del sepolcro. | 2 но нашли камень отваленным от гроба. |
| 3 Ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. | 3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. |
| 4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco apparir loro duo personaggi in veste sfolgorante, i quali, | 4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. |
| 5 siccome esse erano impaurite e chinavano il viso a terra, loro dissero: Perchè cercate il vivente tra i morti? | 5 И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? |
| 6 Non è più qui; è risorto; ricordatevi di quanto vi disse quando era ancora in Galilea, | 6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, |
| 7 quando diceva: E' necessario che il Figlio dell'uomo sia dato nelle mani dei peccatori, sia crocifìsso o risorga il terzo giorno. | 7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. |
| 8 Ed esse ricordavano le parole di lui. | 8 И вспомнили они слова Его; |
| 9 E tornate dal sepolcro raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri. | 9 и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. |
| 10 Ed erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria di Giacomo, ed altre che erano con loro, quelle che dicevan queste cose agli Apostoli. | 10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. |
| 11 Ma questi discorsi parvero a loro vaneggiamenti e non le credettero. | 11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им. |
| 12 Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro, ed essendosi chinato a guardare, non vide che i soli lenzuoli per terra, e se ne andò, maravigliandosi tra se dell'accaduto. | 12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. |
| 13 Ed ecco che due di loro se ne andavano quello stesso giorno ad un villaggio detto Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi. | 13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; |
| 14 E ragionavano tra loro di quanto era accaduto. | 14 и разговаривали между собою о всех сих событиях. |
| 15 E avvenne che, mentre ragionavano e discutevano tra loro, Gesù stesso, avvicinatosi, si mise a far viaggio con essi. | 15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. |
| 16 Ma i loro occhi non potevano conoscerlo. | 16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. |
| 17 Ed egli domandò loro: Che discorsi sono questi che fate per la strada? E perchè siete così tristi? | 17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? |
| 18 Ed uno di loro, chiamato Cleofa, rispose: Tu solo sei cosi forestiero a Gerusalemme da non sapere quanto in questi giorni v'è accaduto? | 18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? |
| 19 Ed egli a loro: Quali cose? E gli dissero: TI fatto di Gesù Nazareno, che fu profeta potente, in opere e parole, dinanzi a Dio e a tutto il popolo; | 19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; |
| 20 e come i sommi sacerdoti ed i nostri capi l'han fatto condannare a morte e crocifiggere. | 20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. |
| 21 Or noi speravamo che fosse per redimere Israele; invece, oltre a tutto questo, oggi è il terzo giorno da che tali cose sono avvenute. | 21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. |
| 22 Veramente alcune donne, delle nostre, ci hanno maravigliati, perchè essendo andate la mattina presto al sepolcro, | 22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба |
| 23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute a dirci d'aver avuta anche una visione di Angeli che lo dicono vivo. | 23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. |
| 24 Ed alcuni dei nostri sono andati al sepolcro, ove han riscontrato quanto avevan detto le donne, ma lui non l'han trovato. | 24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. |
| 25 Allora Gesù disse loro: O stolti e tardi di cuore a credere tutte queste cose predette dai profeti! | 25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! |
| 26 Non doveva forse il Cristo patire tali cose, e così entrare nella sua gloria? | 26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? |
| 27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegava loro in tutte le Scritture ciò che a lui si riferiva. | 27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. |
| 28 E come furono vicini al villaggio dove andavano, egli fece vista di andare più oltre. | 28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. |
| 29 Ma essi lo costrinsero a restare, dicendo: Rimani con noi, cliè si fa sera ed il giorno è già declinato. Ed entrò con essi. | 29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. |
| 30 Ed avvenne che, messosi con loro a tavola, prese il pane, lo benedisse e lo spezzò e lo porse ad essi. | 30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. |
| 31 Allora s'aprirono i loro occhi e lo riconobbero; ma egli sparì dai loro sguardi: | 31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. |
| 32 e quelli dissero tra loro: Non ci ardeva forse il cuore nel petto, mentr'egli per la strada ci parlava e ci interpretava le Scritture? | 32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? |
| 33 Ed alzatisi in quell'istante tornarono a Gerusalemme; e trovarono radunati gli undici e gli altri che eran con loro, | 33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними, |
| 34 i quali dicevano: Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone: | 34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. |
| 35 Ed essi pure narrarono quanto loro era accaduto per la strada, e come l'avessero riconosciuto quando aveva spezzato il pane. | 35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. |
| 36 E, mentre essi discorrevano di queste cose, Gesù apparve in mezzo a loro e disse: La pace sia con voi: son io, non temete. | 36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. |
| 37 Ma essi, turbati e atterriti, credevano di vedere uno spirito. | 37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. |
| 38 E disse loro: Perchè siete turbati e dei dubbi sorgon nel vostro cuore? | 38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? |
| 39 Guardate le mie mani e i miei piedi: son proprio io: palpatemi e guardatemi; perchè uno spirito non ha carne ed ossa, come vedete aver io. | 39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. |
| 40 Detto ciò, mostrò loro le mani ed i piedi. | 40 И, сказав это, показал им руки и ноги. |
| 41 Ma siccome ancora non credevano ed erano stupiti per la gioia, disse loro: Avete qui nulla da mangiare? | 41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? |
| 42 E gli offrirono un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele. | 42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. |
| 43 E, dopo aver mangiato davanti ad essi, prese gli avanzi e li diede loro. | 43 И, взяв, ел пред ними. |
| 44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che vi ho fatto quando ero ancora con voi; che cioè bisognava fosse adempito quanto sta scritto di me nella legge di Mosè e nei profeti e nei salmi. | 44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. |
| 45 Allora aprì loro la mente e per intendere le Scritture: | 45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. |
| 46 e disse loro: Così sta scritto: che il Cristo doveva patire e risorgere da morte il terzo giorno; | 46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, |
| 47 e che doveva predicarsi in nome di lui la penitenza e la remissione dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. | 47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. |
| 48 Or voi siete testimoni di queste cose. | 48 Вы же свидетели сему. |
| 49 Ed ecco, io mando a voi il promesso del Padre mio, e voi restate in città finché non siate rivestiti di potenza dall'alto. | 49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. |
| 50 Poi li condusse fuori, verso Befania, e, alzate le mani, li benedisse. | 50 И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. |
| 51 Ed avvenne che, mentre li benediceva, si partì da loro ed ascese al cielo. | 51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. |
| 52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza, | 52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. |
| 53 e stavan di continuo nel tempio a lodare e benedire Dio. Amen. | 53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. |