1 Or mentre Gesù uscito dal tempio, se ne andava, gli s'appressarono i suoi discepoli, per fargli osservare le fabbriche del tempio. | 1 ויצא ישוע מן המקדש ללכת לדרכו ויגשו תלמידיו להראותו את בניני המקדש |
2 Ma egli disse loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico: non resterà qui pietra sopra pietra, che non sia diroccata. | 2 ויען ישוע ויאמר אליהם הראיתם את כל אלה אמן אמר אני לכם לא תשאר פה אבן על אבן אשר לא תתפרק |
3 E mentre egli sedeva sul monte degli Ulivi, gli si accostarono i discepoli in disparte, e gli dissero: Spiegaci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo? | 3 וישב על הר הזיתים ויגשו אליו התלמידים לבדם ויאמרו אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא אות בואך ואות קץ העולם |
4 E Gesù rispose loro: Badate che nessuno vi seduca. | 4 ויען ישוע ויאמר להם ראו פן יתעה אתכם איש |
5 Che molti verranno in nome mio a dire: Io sono il Cristo; e sedurranno molti. | 5 כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים |
6 Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non turbarvi: bisogna che ciò avvenga; ma non è ancora la fine. | 6 ואתם עתידים לשמע מלחמות ושמעות מלחמה ראו פן תבהלו כי היו תהיה כל זאת אך עדן אין הקץ |
7 Chè si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno, e vi saran pestilenze, carestie e terremoti in vari luoghi. | 7 כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעב ודבר ורעש הנה והנה |
8 Ma tutte queste cose non sono che il principio dei dolori. | 8 וכל אלה רק ראשית החבלים |
9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le nazioni per il mio nome. | 9 אז ימסרו אתכם לעני והמיתו אתכם והייתם שנואים לכל הגוים למען שמי |
10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno e si odieranno a vicenda. | 10 ואז יכשלו רבים ומסרו איש את רעהו ושנאו איש את אחיו |
11 E usciranno fuori tanti falsi profeti che sedurranno molti. | 11 ונביאי שקר רבים יקומו והתעו רבים |
12 E per il moltiplicarsi dell'iniquità si raffredderà la carità in molti. | 12 ומפני אשר ירבה הרשע תפוג אהבת רבים |
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi sarà salvo. | 13 והמחכה עד עת קץ הוא יושע |
14 E sarà predicato questo vangelo del regno in tutto il mondo, per testimonianza a tutte le nazioni e allora verrà la fine. | 14 ותקרא בשורת המלכות הזאת בתבל כלה לעדות לכל הגוים ואחר יבוא הקץ |
15 Quando dunque vedrete l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo, — chi legge vi ponga mente | 15 לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין |
16 allora chi sarà in Giudea fugga ai monti, | 16 אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים |
17 chi sulla terrazza non scenda a prendere qualche cosa di casa sua, | 17 ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו |
18 e chi è nel campo non torni a prendersi la veste. | 18 ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו |
19 E guai alle donne gravide e allattanti in quei giorni. | 19 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם |
20 Pregate chela vostra fuga non debba venir d'inverno o di sabato; | 20 אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת |
21 perchè allora la tribolazione sarà grande, quale non fu dal principio del mondo fino ad ora, nè mai sarà. | 21 כי אז תהיה צרה גדולה אשר כמוה לא נהיתה מראשית העולם עד עתה וכמוה לא תהיה עוד |
22 E se non fossero abbreviati quei giorni, non scamperebbe anima viva; ma saranno accorciati in grazia degli eletti. | 22 ולולא נקצרו הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים יקצרו הימים ההם |
23 Allora se uno vi dirà: Ecco qui, ecco là il Cristo, non date retta; | 23 וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו |
24 perchè sorgeranno dei falsi Cristi e dei falsi profeti che faranno miracoli grandi e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. | 24 כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ויתנו אתות גדלות ומופתים למען התעות אף את הבחירים אם יוכלו |
25 Ecco, ve l'ho predetto. | 25 הנה מראש הגדתי לכם |
26 Se adunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non v'andate: ecco è nell'interno della casa, non date retta; | 26 לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו |
27 perchè come il lampo esce da levante e guizza fino a ponente, così pure sarà la venuta del Figlio dell'uomo. | 27 כי כברק היוצא ממזרח ומאיר עד מערב כן יהיה גם בואו של בן האדם |
28 Dovunquo sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile. | 28 כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים |
29 Or subito dopo la tribolazione di quei giorni, s'oscurerà il sole, la luna non darà più la sua luce, e cadranno le stelle dal cielo, e le potenze dei cieli tremeranno. | 29 ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו |
30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo, e piangeranno tutte le nazioni della terra; e vedranno il Figlio dell'uomo venir sulle nubi del cielo con gran potenza e gloria. | 30 אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב |
31 E manderà i suoi angeli che a grande voce di trombe raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità all'altra dei cieli. | 31 וישלח את מלאכיו בקול שופר גדול ויקבצו את בחיריו מארבע הרוחות למקצה השמים ועד קצה השמים |
32 Dal fico imparate la similitudine. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, sapete vicina l'estate. | 32 למדו נא את משל התאנה כאשר ירטב ענפה ופרחו עליה ידעתם כי קרוב הקיץ |
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose sappiate che egli è alle porte. | 33 כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח |
34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto ciò avvenga. | 34 אמן אמר אני לכם כי לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה |
35 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno. | 35 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון |
36 Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li sa; neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre. | 36 אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו |
37 E come ai tempi di Noè, così avverrà alla venuta del Figlio dell'uomo. | 37 וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם |
38 Come appunto nei giorni avanti il diluvio, mangiavano e bevevano, sposandosi e accasandosi fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, | 38 כי כאשר בימי המבול היו אכלים ושתים נשאים נשים ונתנים אתן לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה |
39 e non se ne dettero pensiero, finché venne il diluvio e portò via tutti, così pure sarà alla venuta del Figlio dell'uomo. | 39 ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם |
40 Allora due si troveranno nel campo: l'uno sarà preso e l'altro lasciato. | 40 אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב |
41 Due donne saranno alla macina: l'una presa e l'altra lasciata. | 41 שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב |
42 Vegliate adunque, perchè non sapete a che ora verrà il vostro Signore. | 42 לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם |
43 Ripensate a questo: che se il capo di famiglia sapesse a che ora il ladro ha da venire, veglierebbe certamente e non lascierebbe spogliare la sua casa. | 43 ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו |
44 Quindi anche voi state preparati, perchè nell'ora che non pensate verrà il Figlio dell'uomo. | 44 לכן היו נכונים גם אתם כי בשעה אשר לא תדמו יבוא בן האדם |
45 Chi è mai quel servo fedele e prudente, preposto dal padrone ai domestici per dar loro il cibo a suo tempo? | 45 מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו |
46 Beato quel servo che il padrone, tornando, troverà a fare il suo dovere. | 46 אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן |
47 In verità vi dico: gli darà l'amministrazione di tutti i suoi beni. | 47 אמן אמר אני לכם כי יפקידהו על כל אשר לו |
48 Ma se è un servo cattivo che dica in cuor suo: tarda a tornare il padrone, | 48 ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא |
49 e comincia a picchiare i conservi, a mangiare e bere coi briaconi, | 49 ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים |
50 verrà il padrone di questo servo nel giorno in cui meno se l'aspetta, e nell'ora che non sa, | 50 בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע |
51 e lo toglierà via e gli assegnerà il posto degli ipocriti: ivi sarà pianto e stridor di denti. | 51 וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים |