Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 15


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Allora si accostarono a Gesù degli Scribi e dei Farisei di Gerusalemme e gli dissero:1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
2 Perchè i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Infatti non si lavano le mani quando mangiano.2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal."
3 Ma egli rispose loro: E anche voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione? Dio infatti ha detto:3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
4 Onora il padre e la madre e chi maledirà il padre e la madre sia punito di morte;4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'
5 ma voialtri dite: Chiunque abbia detto al padre o alla madre: quello che dovresti avere da me sia offerto a Dio,5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God,"
6 non è più obbligato ad onorare il padre e la madre; e colla vostra tradizione avete annullato il comandamento di Dio.6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition.
7 Ipocriti, ben profetò di voi Isaia, quando disse:7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said:
8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me:8 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;
9 però mi onorano invano, insegnando dottrine e comandamenti d'uomo.9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'"
10 E chiamata a sè la folla, disse loro: Ascoltate e intendete:10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand.
11 non quello che entra per la bocca contamina l'uomo; ma quello che esce dalla bocca, quello sì che contamina l'uomo.11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one."
12 Allora i suoi discepoli accostatisi gli dissero: Sai che i Farisei, udite le tue parole, ne son restati scandalizzati?12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?"
13 Ed egli rispose loro: Qualunque pianta non piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata.13 He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
14 Lasciateli, son ciechi che guidano dei ciechi: e se un cieco ne guida un altro, tutti e due vanno a cadere in una fossa.14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit."
15 Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci questa parabola.15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us."
16 Ed egli disse: Ora anche voi siete senza intelletto?16 He said to them, "Are even you still without understanding?
17 Non capite che quanto entra per la bocca, passa nel ventre e va a finire nel cesso?17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?
18 Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore e questo sì che contamina l'uomo.18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile.
19 Chè dal cuore vengono i cattivi pensieri, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze e bestemmie.19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy.
20 QUeste cose contaminano l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo.20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile."
21 Partito di là Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.
22 Ed ecco una donna Cananea venne fuori da quei luoghi a dirgli, gridando: Abbi pietà di me, o Signore, Figlio di David: la mia figliola è crudelmente tormentata dal demonio.22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon."
23 Egli però non le foce parola. E i suoi discepoli accostatisi a lui, lo pregavan dicendo: Licenziala, chè ci grida dietro.23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us."
24 Ed egli rispose: Non son mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele.24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
25 Ma quella venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami.25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me."
26 Ed egli le rispose: Non è bene prendere il pane dei figliuoli e gettarlo ai cani.26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."
27 Ed essa: Dici bene, Signore, ma anche i cagnolini mangiano delle briciole che cadono dalla mensa dei loro padroni.27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters."
28 Allora Gesù le disse: O donna, è grande la tua fede, ti sia fatto come desideri. E da quel momento la sua figlia fu guarita.28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour.
29 E Gesù, partitosi di là, andò lungo il mare di Galilea; e, salito un monte, vi si pose a sedere.29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there.
30 E gli si accostarono numerose turbe che avevano seco muti, ciechi, zoppi, storpi e molti altri ammalati: li posero ai suoi piedi e Gesù li guarì:30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them.
31 sicchè le turbe restavan maravigliate nel mirar parlare i muti, camminar gli zoppi, vedere i ciechi; e davan gloria al Dio d'Israele.31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel.
32 Ma Gesù, chiamati i suoi discepoli, disse loro: Ho pietà di questo popolo, che da tre giorni sta meco e non ha da mangiare; non voglio mandarli via digiuni, chè non svengano per la strada.32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way."
33 E gli dicono i discepoli: Dove trovare, in un deserto, tanti pani da saziar tanta gente?33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?"
34 E Gesù: Quanti pani avete? Risposero: Sette, e pochi pesciolini.34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish."
35 E Gesù ordinò alla gente di sedere per terra.35 He ordered the crowd to sit down on the ground.
36 E presi i sette pani ed i pesci, ringraziando, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente.36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.
37 E tutti mangiarono a sazietà: e dei pezzi avanzati ne portaron via sette ceste piene.37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full.
38 Ora a mangiare c'eran quattro mila persone, senza contare le donne e i fanciulli.38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children.
39 E licenziata la folla, Gesù entrò in una barca e andò nei dintorni di Magdala.39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan.