1 Allora si accostarono a Gesù degli Scribi e dei Farisei di Gerusalemme e gli dissero: | 1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said, |
2 Perchè i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Infatti non si lavano le mani quando mangiano. | 2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal." |
3 Ma egli rispose loro: E anche voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione? Dio infatti ha detto: | 3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition? |
4 Onora il padre e la madre e chi maledirà il padre e la madre sia punito di morte; | 4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.' |
5 ma voialtri dite: Chiunque abbia detto al padre o alla madre: quello che dovresti avere da me sia offerto a Dio, | 5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God," |
6 non è più obbligato ad onorare il padre e la madre; e colla vostra tradizione avete annullato il comandamento di Dio. | 6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition. |
7 Ipocriti, ben profetò di voi Isaia, quando disse: | 7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said: |
8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me: | 8 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me; |
9 però mi onorano invano, insegnando dottrine e comandamenti d'uomo. | 9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'" |
10 E chiamata a sè la folla, disse loro: Ascoltate e intendete: | 10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand. |
11 non quello che entra per la bocca contamina l'uomo; ma quello che esce dalla bocca, quello sì che contamina l'uomo. | 11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one." |
12 Allora i suoi discepoli accostatisi gli dissero: Sai che i Farisei, udite le tue parole, ne son restati scandalizzati? | 12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?" |
13 Ed egli rispose loro: Qualunque pianta non piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata. | 13 He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted. |
14 Lasciateli, son ciechi che guidano dei ciechi: e se un cieco ne guida un altro, tutti e due vanno a cadere in una fossa. | 14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit." |
15 Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci questa parabola. | 15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us." |
16 Ed egli disse: Ora anche voi siete senza intelletto? | 16 He said to them, "Are even you still without understanding? |
17 Non capite che quanto entra per la bocca, passa nel ventre e va a finire nel cesso? | 17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine? |
18 Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore e questo sì che contamina l'uomo. | 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile. |
19 Chè dal cuore vengono i cattivi pensieri, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze e bestemmie. | 19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy. |
20 QUeste cose contaminano l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo. | 20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile." |
21 Partito di là Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone. | 21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon. |
22 Ed ecco una donna Cananea venne fuori da quei luoghi a dirgli, gridando: Abbi pietà di me, o Signore, Figlio di David: la mia figliola è crudelmente tormentata dal demonio. | 22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon." |
23 Egli però non le foce parola. E i suoi discepoli accostatisi a lui, lo pregavan dicendo: Licenziala, chè ci grida dietro. | 23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us." |
24 Ed egli rispose: Non son mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele. | 24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel." |
25 Ma quella venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami. | 25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me." |
26 Ed egli le rispose: Non è bene prendere il pane dei figliuoli e gettarlo ai cani. | 26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs." |
27 Ed essa: Dici bene, Signore, ma anche i cagnolini mangiano delle briciole che cadono dalla mensa dei loro padroni. | 27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters." |
28 Allora Gesù le disse: O donna, è grande la tua fede, ti sia fatto come desideri. E da quel momento la sua figlia fu guarita. | 28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour. |
29 E Gesù, partitosi di là, andò lungo il mare di Galilea; e, salito un monte, vi si pose a sedere. | 29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there. |
30 E gli si accostarono numerose turbe che avevano seco muti, ciechi, zoppi, storpi e molti altri ammalati: li posero ai suoi piedi e Gesù li guarì: | 30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them. |
31 sicchè le turbe restavan maravigliate nel mirar parlare i muti, camminar gli zoppi, vedere i ciechi; e davan gloria al Dio d'Israele. | 31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel. |
32 Ma Gesù, chiamati i suoi discepoli, disse loro: Ho pietà di questo popolo, che da tre giorni sta meco e non ha da mangiare; non voglio mandarli via digiuni, chè non svengano per la strada. | 32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way." |
33 E gli dicono i discepoli: Dove trovare, in un deserto, tanti pani da saziar tanta gente? | 33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?" |
34 E Gesù: Quanti pani avete? Risposero: Sette, e pochi pesciolini. | 34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish." |
35 E Gesù ordinò alla gente di sedere per terra. | 35 He ordered the crowd to sit down on the ground. |
36 E presi i sette pani ed i pesci, ringraziando, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente. | 36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds. |
37 E tutti mangiarono a sazietà: e dei pezzi avanzati ne portaron via sette ceste piene. | 37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full. |
38 Ora a mangiare c'eran quattro mila persone, senza contare le donne e i fanciulli. | 38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children. |
39 E licenziata la folla, Gesù entrò in una barca e andò nei dintorni di Magdala. | 39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan. |