Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 15


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Allora si accostarono a Gesù degli Scribi e dei Farisei di Gerusalemme e gli dissero:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2 Perchè i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Infatti non si lavano le mani quando mangiano.2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Ma egli rispose loro: E anche voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione? Dio infatti ha detto:3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4 Onora il padre e la madre e chi maledirà il padre e la madre sia punito di morte;4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
5 ma voialtri dite: Chiunque abbia detto al padre o alla madre: quello che dovresti avere da me sia offerto a Dio,5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
6 non è più obbligato ad onorare il padre e la madre; e colla vostra tradizione avete annullato il comandamento di Dio.6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
7 Ipocriti, ben profetò di voi Isaia, quando disse:7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
9 però mi onorano invano, insegnando dottrine e comandamenti d'uomo.9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 E chiamata a sè la folla, disse loro: Ascoltate e intendete:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 non quello che entra per la bocca contamina l'uomo; ma quello che esce dalla bocca, quello sì che contamina l'uomo.11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Allora i suoi discepoli accostatisi gli dissero: Sai che i Farisei, udite le tue parole, ne son restati scandalizzati?12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
13 Ed egli rispose loro: Qualunque pianta non piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata.13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 Lasciateli, son ciechi che guidano dei ciechi: e se un cieco ne guida un altro, tutti e due vanno a cadere in una fossa.14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15 Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci questa parabola.15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
16 Ed egli disse: Ora anche voi siete senza intelletto?16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17 Non capite che quanto entra per la bocca, passa nel ventre e va a finire nel cesso?17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore e questo sì che contamina l'uomo.18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 Chè dal cuore vengono i cattivi pensieri, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze e bestemmie.19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 QUeste cose contaminano l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo.20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21 Partito di là Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Ed ecco una donna Cananea venne fuori da quei luoghi a dirgli, gridando: Abbi pietà di me, o Signore, Figlio di David: la mia figliola è crudelmente tormentata dal demonio.22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 Egli però non le foce parola. E i suoi discepoli accostatisi a lui, lo pregavan dicendo: Licenziala, chè ci grida dietro.23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 Ed egli rispose: Non son mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele.24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Ma quella venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami.25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 Ed egli le rispose: Non è bene prendere il pane dei figliuoli e gettarlo ai cani.26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
27 Ed essa: Dici bene, Signore, ma anche i cagnolini mangiano delle briciole che cadono dalla mensa dei loro padroni.27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28 Allora Gesù le disse: O donna, è grande la tua fede, ti sia fatto come desideri. E da quel momento la sua figlia fu guarita.28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
29 E Gesù, partitosi di là, andò lungo il mare di Galilea; e, salito un monte, vi si pose a sedere.29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30 E gli si accostarono numerose turbe che avevano seco muti, ciechi, zoppi, storpi e molti altri ammalati: li posero ai suoi piedi e Gesù li guarì:30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
31 sicchè le turbe restavan maravigliate nel mirar parlare i muti, camminar gli zoppi, vedere i ciechi; e davan gloria al Dio d'Israele.31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 Ma Gesù, chiamati i suoi discepoli, disse loro: Ho pietà di questo popolo, che da tre giorni sta meco e non ha da mangiare; non voglio mandarli via digiuni, chè non svengano per la strada.32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 E gli dicono i discepoli: Dove trovare, in un deserto, tanti pani da saziar tanta gente?33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34 E Gesù: Quanti pani avete? Risposero: Sette, e pochi pesciolini.34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 E Gesù ordinò alla gente di sedere per terra.35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 E presi i sette pani ed i pesci, ringraziando, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente.36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 E tutti mangiarono a sazietà: e dei pezzi avanzati ne portaron via sette ceste piene.37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
38 Ora a mangiare c'eran quattro mila persone, senza contare le donne e i fanciulli.38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 E licenziata la folla, Gesù entrò in una barca e andò nei dintorni di Magdala.39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala,