1 Allora si accostarono a Gesù degli Scribi e dei Farisei di Gerusalemme e gli dissero: | 1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, |
2 Perchè i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Infatti non si lavano le mani quando mangiano. | 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
3 Ma egli rispose loro: E anche voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione? Dio infatti ha detto: | 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? |
4 Onora il padre e la madre e chi maledirà il padre e la madre sia punito di morte; | 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
5 ma voialtri dite: Chiunque abbia detto al padre o alla madre: quello che dovresti avere da me sia offerto a Dio, | 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
6 non è più obbligato ad onorare il padre e la madre; e colla vostra tradizione avete annullato il comandamento di Dio. | 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. |
7 Ipocriti, ben profetò di voi Isaia, quando disse: | 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, |
8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me: | 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. |
9 però mi onorano invano, insegnando dottrine e comandamenti d'uomo. | 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
10 E chiamata a sè la folla, disse loro: Ascoltate e intendete: | 10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
11 non quello che entra per la bocca contamina l'uomo; ma quello che esce dalla bocca, quello sì che contamina l'uomo. | 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. |
12 Allora i suoi discepoli accostatisi gli dissero: Sai che i Farisei, udite le tue parole, ne son restati scandalizzati? | 12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? |
13 Ed egli rispose loro: Qualunque pianta non piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata. | 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
14 Lasciateli, son ciechi che guidano dei ciechi: e se un cieco ne guida un altro, tutti e due vanno a cadere in una fossa. | 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
15 Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci questa parabola. | 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. |
16 Ed egli disse: Ora anche voi siete senza intelletto? | 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
17 Non capite che quanto entra per la bocca, passa nel ventre e va a finire nel cesso? | 17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? |
18 Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore e questo sì che contamina l'uomo. | 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. |
19 Chè dal cuore vengono i cattivi pensieri, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze e bestemmie. | 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: |
20 QUeste cose contaminano l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo. | 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. |
21 Partito di là Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone. | 21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
22 Ed ecco una donna Cananea venne fuori da quei luoghi a dirgli, gridando: Abbi pietà di me, o Signore, Figlio di David: la mia figliola è crudelmente tormentata dal demonio. | 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
23 Egli però non le foce parola. E i suoi discepoli accostatisi a lui, lo pregavan dicendo: Licenziala, chè ci grida dietro. | 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
24 Ed egli rispose: Non son mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele. | 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
25 Ma quella venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami. | 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. |
26 Ed egli le rispose: Non è bene prendere il pane dei figliuoli e gettarlo ai cani. | 26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. |
27 Ed essa: Dici bene, Signore, ma anche i cagnolini mangiano delle briciole che cadono dalla mensa dei loro padroni. | 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
28 Allora Gesù le disse: O donna, è grande la tua fede, ti sia fatto come desideri. E da quel momento la sua figlia fu guarita. | 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. |
29 E Gesù, partitosi di là, andò lungo il mare di Galilea; e, salito un monte, vi si pose a sedere. | 29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. |
30 E gli si accostarono numerose turbe che avevano seco muti, ciechi, zoppi, storpi e molti altri ammalati: li posero ai suoi piedi e Gesù li guarì: | 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: |
31 sicchè le turbe restavan maravigliate nel mirar parlare i muti, camminar gli zoppi, vedere i ciechi; e davan gloria al Dio d'Israele. | 31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. |
32 Ma Gesù, chiamati i suoi discepoli, disse loro: Ho pietà di questo popolo, che da tre giorni sta meco e non ha da mangiare; non voglio mandarli via digiuni, chè non svengano per la strada. | 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
33 E gli dicono i discepoli: Dove trovare, in un deserto, tanti pani da saziar tanta gente? | 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? |
34 E Gesù: Quanti pani avete? Risposero: Sette, e pochi pesciolini. | 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
35 E Gesù ordinò alla gente di sedere per terra. | 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. |
36 E presi i sette pani ed i pesci, ringraziando, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente. | 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
37 E tutti mangiarono a sazietà: e dei pezzi avanzati ne portaron via sette ceste piene. | 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. |
38 Ora a mangiare c'eran quattro mila persone, senza contare le donne e i fanciulli. | 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. |
39 E licenziata la folla, Gesù entrò in una barca e andò nei dintorni di Magdala. | 39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala, |