1 Il Signore parlò a Mosè, dicendo: | 1 وكلم الرب موسى قائلا. |
2 « Fatti due trombe d'argento battuto, per convocare la moltitudine quando si deve muovere il campo. | 2 اصنع لك بوقين من فضة مسحولين تعملهما فيكونان لك لمناداة الجماعة ولارتحال المحلات. |
3 E quando sonerai le trombe, tutta la moltitudine si radunerà presso di te alla porta del Tabernacolo dell'alleanza. | 3 فاذا ضربوا بهما يجتمع اليك كل الجماعة الى باب خيمة الاجتماع. |
4 Se sonerai una volta, verranno a te i principi e i capi del popolo d'Israele; | 4 واذا ضربوا بواحد يجتمع اليك الرؤساء رؤوس الوف اسرائيل. |
5 se il suono sarà lungo e staccato, moveranno il campo i primi, quelli a levante. | 5 واذا ضربتم هتافا ترتحل المحلات النازلة الى الشرق. |
6 Ma alla seconda e simile sonata della tromba leveran le tende quelli che stanno a mezzogiorno, e nello stesso modo faranno gli altri quando le trombe squillano per la partenza. | 6 واذا ضربتم هتافا ثانية ترتحل المحلات النازلة الى الجنوب. هتافا يضربون لرحلاتهم. |
7 Quando si deve radunare il popolo, il suono delle trombe sarà semplice e non a squilli. | 7 واما عندما تجمعون الجماعة فتضربون ولا تهتفون. |
8 E le trombe le soneranno i figli d'Aronne, sacerdoti: questa sarà una legge perpetua per le vostre generazioni. | 8 وبنو هرون الكهنة يضربون بالابواق. فتكون لكم فريضة ابدية في اجيالكم. |
9 Quando uscirete dal vostro paese per far guerra ai nemici che combattono contro di voi, sonerete le trombe a lunghi e forti squilli, e il Signore Dio vostro si ricorderà di voi e vi libererà dalle mani dei vostri nemici. | 9 واذا ذهبتم الى حرب في ارضكم على عدوّ يضرّ بكم تهتفون بالابواق فتذكرون امام الرب الهكم وتخلّصون من اعدائكم. |
10 Cosi quando avrete un banchetto, e nei dì festivi, e nelle calende sonerete le trombe quando offrite gli olocausti e le vittime pacifiche, affinchè vi ricordino al vostro Dio. Io sono il Signore Dio vostro ». | 10 وفي يوم فرحكم وفي يوم اعيادكم ورؤوس شهوركم تضربون بالابواق على محرقاتكم وذبائح سلامتكم فتكون لكم تذكارا امام الهكم. انا الرب الهكم |
11 Nell'anno secondo, nel secondo mese, ai venti del mese, la nuvola si alzò di sopra il Tabernacolo dell'alleanza, | 11 وفي السنة الثانية في الشهر الثاني في العشرين من الشهر ارتفعت السحابة عن مسكن الشهادة. |
12 e i figli d'Israele divisi nelle loro schiere, partirono dal deserto del Sinai, e la nuvola si fermò nel deserto di Faran. | 12 فارتحل بنو اسرائيل في رحلاتهم من برية سيناء فحلت السحابة في برية فاران. |
13 Mossero per i primi il campo, secondo l'ordine dato dal Signore per mezzo di Mosè, | 13 ارتحلوا اولا حسب قول الرب عن يد موسى. |
14 i figli di Giuda divisi nelle loro schiere. Di essi era principe Nahasson figlio di Aminadab. | 14 فارتحلت راية محلّة بني يهوذا اولا حسب اجنادهم وعلى جنده نحشون بن عمّيناداب. |
15 Nella tribù dei figli d'Issacar era principe Natanael figlio di Suar; | 15 وعلى جند سبط بني يسّاكر نثنائيل بن صوغر. |
16 nella tribù di Zàbulon era principe Eliab figlio di Elon. | 16 وعلى جند سبط بني زبولون أليآب بن حيلون |
17 Il Tabernacolo fu smontato, e i figli di Gerson e di Merari si mossero portandolo. | 17 ثم أنزل المسكن فارتحل بنو جرشون وبنو مراري حاملين المسكن. |
18 Partiron poi i figli di Ruben, secondo le loro schiere e il loro ordine: Elisur, figlio di Sedeur, ne era il principe. | 18 ثم ارتحلت راية محلّة رأوبين حسب اجنادهم وعلى جنده أليصور بن شديئور. |
19 Nella tribù dei figli di Simeon il principe era Salamiel figlio di Surisaddai; | 19 وعلى جند سبط بني شمعون شلوميئيل بن صوريشدّاي. |
20 nella tribù di Gad era principe Eliasaf figlio di Duel. | 20 وعلى جند سبط بني جاد ألياساف بن دعوئيل. |
21 Si mossero di poi i Caatiti, che portavano il santuario. Il Tabernacolo veniva portato continuamente, finché non giungeva al luogo in cui doveva essere eretto. | 21 ثم ارتحل القهاتيون حاملين المقدس وأقيم المسكن الى ان جاءوا. |
22 Mossero poi il campo i figli d'Efraim, secondo le loro schiere; dell'esercito di essi era principe Elisama figlio di Ammiud. | 22 ثم ارتحلت راية محلّة بني افرايم حسب اجنادهم وعلى جنده أليشمع بن عمّيهود. |
23 Nella tribù dei figli di Manasse era principe Gamaliele figlio di Fadassur; | 23 وعلى جند سبط بني منسّى جمليئيل بن فدهصور. |
24 nela tribù di Beniamino il capo era Abidan figlio di Gedeone. | 24 وعلى جند سبط بني بنيامين ابيدن بن جدعوني. |
25 Gli ultimi a muovere il campo furono i figli di Dan, secondo le loro schiere; nell'esercito di essi era principe Ahiezer figlio di Ammisaddai. | 25 ثم ارتحلت راية محلّة بني دان ساقة جميع المحلات حسب اجنادهم وعلى جنده اخيعزر بن عمّيشدّاي. |
26 Nella tribù di Asor il principe era Fegiel figlio di Ocran; | 26 وعلى جند سبط بني اشير فجعيئيل بن عكرن. |
27 nella tribù di Neftali principe era Ahira figlio di Enan. | 27 وعلى جند سبط بني نفتالي اخيرع بن عينن. |
28 Ecco i capi e le marce dei figli d'Israele secondo le loro schiere quando partivano. | 28 هذه رحلات بني اسرائيل باجنادهم حين ارتحلوا |
29 Or Mosè disse a Obab figlio di Raguel madianita, suo parente: « Noi c'incamminiamo verso il luogo che il Signore ci darà: vieni con noi e ti faremo del bene, perchè il Signore ha promesso del bene a Israele ». | 29 وقال موسى لحوباب بن رعوئيل المدياني حمي موسى اننا راحلون الى المكان الذي قال الرب اعطيكم اياه. اذهب معنا فنحسن اليك لان الرب قد تكلم عن اسرائيل بالاحسان. |
30 Ma Obab gli rispose: «Non posso venire: vo' tornare nel mio paese dove son nato ». | 30 فقال له لا اذهب بل الى ارضي والى عشيرتي امضي. |
31 E Mosè: « Via, non ci lasciare! Tu conosci bene i luoghi dove dovremo accamparci nel deserto, e sarai nostra guida, | 31 فقال لا تتركنا لانه بما انك تعرف منازلنا في البرية تكون لنا كعيون. |
32 Se vieni con noi, ti daremo tutto ciò che vi sarà di meglio tra le ricchezze che il Signore sta per darci ». | 32 وان ذهبت معنا فبنفس الاحسان الذي يحسن الرب الينا نحسن نحن اليك |
33 Così partirono dal monte del Signore, e fecero tre giornate di cammino; e l'arca dell'alleanza del Signore li precedeva, segnando nei tre giorni il luogo degli accampamenti. | 33 فارتحلوا من جبل الرب مسيرة ثلاثة ايام وتابوت عهد الرب راحل امامهم مسيرة ثلاثة ايام ليلتمس لهم منزلا. |
34 E la nuvola del Signore stava sopra di loro di giorno, mentre camminavano. | 34 وكانت سحابة الرب عليهم نهارا في ارتحالهم من المحلّة. |
35 Quando l'arca veniva alzata, Mosè diceva: « Sorgi, o Signore, e sian dispersi i tuoi nemici, e fuggan dal tuo cospetto quelli che ti odiano ». | 35 وعند ارتحال التابوت كان موسى يقول قم يا رب فلتتبدد اعداؤك ويهرب مبغضوك من امامك. |
36 Quando essa veniva posata, diceva: « Torna, o Signore, alle miriadi dell'esercito d'Israele ». | 36 وعند حلوله كان يقول ارجع يا رب الى ربوات الوف اسرائيل |