Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Proverbi 5


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Figlio mio, dà retta alla mia sapienza, porgi l'orecchio alla mia prudenza;1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
2 onde tu custodisca i pensieri, e le tue labbra mantengano la disciplina. Non credere all'inganno della donna;2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
3 perchè le labbra della meretrice stillano miele, e più morbida dell'olio è la sua bocca;3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
4 ma alla fine è amara come l'assenzio o acuta come spada a due tagli,4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
5 i suoi piedi portano alla morte e i suoi passi vanno a finire all'inferno.5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
6 Non batte la via della vita, i suoi passi sono incerti e investigabili.6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
7 Or dunque, ascoltami, figlio mio, e non ti scostare dai miei suggerimenti.7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
8 Tienti lontano da lei nel tuo cammino, non ti avvicinare alla porta della sua casa;8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
9 per non dare a stranieri il tuo onore, e i tuoi anni al crudele;9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
10 se non vuoi che gli stranieri si sazino dei tuoi beni e le tue fatiche vadano a finire in casa d'altri;10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
11 per non essere costretto alla fine a gemere, quando avrai consunte le tue carni e il tuo corpo,11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
12 O a dire: « Perchè ebbi in odio la disciplina, e il mio cuore non prese in paco le correzioni?12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
13 Perchè non ascoltai la voce dei miei educatori e non diedi retta ai maestri?13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
14 Per poco non giunsi ai colmo del male davanti al popolo e all'assemblea! »14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
15 Bevi l'acqua della tua cisterna, l'acqua viva del tuo pozzo;15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
16 le tue fonti si diramino al di fuori, le tue acque si spandano sulle piazze.16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
17 Restane unico padrone, non ci fare entrare teco gli altri.17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Sia benedetta la tua fonte, la sposa della tua gioventù sia la tua gioia;18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
19 cerva carissima, graziosa gazzella, le sue carezze sian sempre il tuo incanto e t'affascini continuamente il suo amore.19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
20 Perchè, o figlio mio, ti lasci sedurre da una straniera e ti dai in braccio ad una sconosciuta?20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
21 Il Signore osserva la condotta dell'uomo ed esamina ogni suo passo.21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
22 E l'empio resta nella rete delle sue iniquità, legato dalle funi dei suoi peccati.22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
23 Egli morrà per mancanza di disciplina e sarà rovinato dalla sua grande stoltezza.23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.