1 Figlio mio, dà retta alla mia sapienza, porgi l'orecchio alla mia prudenza; | 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
|
2 onde tu custodisca i pensieri, e le tue labbra mantengano la disciplina. Non credere all'inganno della donna; | 2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
|
3 perchè le labbra della meretrice stillano miele, e più morbida dell'olio è la sua bocca; | 3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
|
4 ma alla fine è amara come l'assenzio o acuta come spada a due tagli, | 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
|
5 i suoi piedi portano alla morte e i suoi passi vanno a finire all'inferno. | 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
|
6 Non batte la via della vita, i suoi passi sono incerti e investigabili. | 6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
|
7 Or dunque, ascoltami, figlio mio, e non ti scostare dai miei suggerimenti. | 7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
|
8 Tienti lontano da lei nel tuo cammino, non ti avvicinare alla porta della sua casa; | 8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
|
9 per non dare a stranieri il tuo onore, e i tuoi anni al crudele; | 9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
|
10 se non vuoi che gli stranieri si sazino dei tuoi beni e le tue fatiche vadano a finire in casa d'altri; | 10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
|
11 per non essere costretto alla fine a gemere, quando avrai consunte le tue carni e il tuo corpo, | 11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
|
12 O a dire: « Perchè ebbi in odio la disciplina, e il mio cuore non prese in paco le correzioni? | 12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
|
13 Perchè non ascoltai la voce dei miei educatori e non diedi retta ai maestri? | 13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
|
14 Per poco non giunsi ai colmo del male davanti al popolo e all'assemblea! » | 14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
|
15 Bevi l'acqua della tua cisterna, l'acqua viva del tuo pozzo; | 15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
|
16 le tue fonti si diramino al di fuori, le tue acque si spandano sulle piazze. | 16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
|
17 Restane unico padrone, non ci fare entrare teco gli altri. | 17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
|
18 Sia benedetta la tua fonte, la sposa della tua gioventù sia la tua gioia; | 18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
|
19 cerva carissima, graziosa gazzella, le sue carezze sian sempre il tuo incanto e t'affascini continuamente il suo amore. | 19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
|
20 Perchè, o figlio mio, ti lasci sedurre da una straniera e ti dai in braccio ad una sconosciuta? | 20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
|
21 Il Signore osserva la condotta dell'uomo ed esamina ogni suo passo. | 21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
|
22 E l'empio resta nella rete delle sue iniquità, legato dalle funi dei suoi peccati. | 22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
|
23 Egli morrà per mancanza di disciplina e sarà rovinato dalla sua grande stoltezza. | 23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
|