1 Allora riprese la parola Elifaz di Teman, e disse: | 1 And Eliphaz the Themanite, answered, and said: |
2 « Il sapiente risponderà forse con vuote ragioni ed empirà di (vento) caldo il suo petto? | 2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat? |
3 Tu rimproveri colle tue parole chi non è tuo eguale, e dici cose a te sconvenienti. | 3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee. |
4 Per quanto è in te hai cacciato il timor (di Dio) ed hai tolte dal cospetto di Dio le preghiere. | 4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God. |
5 L'iniquità ha ammaestrata la tua lingua, e tu imiti il linguaggio dei bestemmiatori. | 5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers. |
6 Ti condanna la tua bocca, non io; il tuo labbro depone contro di te. | 6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee. |
7 Sei tu forse il primo uomo che sia nato, e fosti formato prima dei colli? | 7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills ? |
8 Ascoltasti forse il consiglio di Dio, e sarà inferiore a te la sua sapienza? | 8 Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee? |
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Quale cognizione hai tu a noi ignota? | 9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not? |
10 Ci son tra noi dei vecchi, dei canuti molto più avanzati in età di tuo padre. | 10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers. |
11 E' forse gran cosa che Dio ti consoli? Ma le tue cattive parole lo impediscono. | 11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this. |
12 Perchè ti fa insuperbire il tuo cuore, ed hai gli occhi altezzosi come se pensassi a grandi cose? | 12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things ? |
13 Perchè il tuo spirito se la prende contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole? | 13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth ? |
14 Che è mai l'uomo per essere puro, e il figlio della donna per apparir giusto? | 14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just? |
15 Ecco, tra i suoi santi nessuno è immutabile, e i cieli non son puri al suo cospetto. | 15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight. |
16 Quanto più sarà abbominevole e inutile l'uomo, che beve l'iniquità come l'acqua? | 16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water? |
17 Ascoltami, e te lo farò vedere, ti racconterò quello che ho veduto, | 17 I will shew thee, hear me : and I mill tell thee what I have seen. |
18 quello che dicono i saggi non dimentichi dei loro padri. | 18 Wise men confess and hide not their fathers. |
19 Essi soli possedevano questa terra, e lo straniero non era passato in mezzo a loro, | 19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them. |
20 per tutta la sua vita l'empio insuperbisce, e il numero degli anni della sua tirannide è incerto. | 20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. |
21 Egli ha sempre nell'orecchio rumori spaventosi, e in piena pace sospetta sempre insidie. | 21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. |
22 Non spera di poter tornare dalle tenebre alla luce, vedendo spade da tutte le parti. | 22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side. |
23 Quando si muove per cercar pane, sa che già gli sovrasta il giorno tenebroso. | 23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
24 La sventura lo spaventa, l'angoscia l'assale, come re che si prepara alla battaglia; | 24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle. |
25 perchè stese la sua mano contro Dio, sfidò l'Onnipotente; | 25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty. |
26 corse contro di lui a testa alta, armato di pingue cervice; | 26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck. |
27 colla faccia coperta di grasso, coll'adipe pendente dai suoi fianchi. | 27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. |
28 Abitò città desolate, case deserte, divenute mucchi di rovine. | 28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps. |
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra. | 29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth. |
30 Non potrà uscire dalle tenebre; una fiamma divorerà suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca. | 30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month. |
31 Nè potrà credere, ingannato da vano errore, di poter essere riscattato con danaro: | 31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. |
32 egli perirà avanti che sian compiti i suoi giorni, e le sue mani seccheranno. | 32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. |
33 Il suo grappolo sarà colpito, come la vigna, nel primo fiore, e come olivo che lascia cadere il suo fiore; | 33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. |
34 chè sterile sarà la famiglia dell'ipocrita, e il fuoco divorerà le tende di coloro che accettano volentieri doni. | 34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. |
35 Concepì il male, partorì l'iniquità; e il suo seno prepara inganni ». | 35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits. |