Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Genesi 14


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Or avvenne in quel tempo che Amrafel re di Sennaar, e Arioc re di Ponto, e Codorlaomor re degli Elamiti, e Tadal re delle Genti1 Damals führten Amrafel, der König von Schinar, Arjoch, der König von Ellasar, Kedor-Laomer, der König von Elam, und Tidal, der König der Völker,
2 mossero guerra a Bara re di Sodoma, a Bersa re di Gomorra, a Sennaab re di Adama, a Semeber re di Seboim e al re di Baia o Segor.2 Krieg gegen Bera, den König von Sodom, Birscha, den König von Gomorra, Schinab, den König von Adma, Schemeber, den König von Zebojim, und den König von Bela, das jetzt Zoar heißt.
3 Tutti questi si radunarono nella valle dei Boschi, che ora è il mar del sale.3 Sie alle zogen als Verbündete in das Siddimtal, das jetzt Salzmeer heißt.
4 Per dodici anni erano stati soggetti a Codorlaomor, e il decimoterzo si erano ribellati.4 Zwölf Jahre waren sie Kedor-Laomer untertan gewesen, im dreizehnten Jahr fielen sie von ihm ab.
5 Perciò nel decimoquarto anno Codorlaomor e i re che si erano uniti con lui vennero e sbaragliarono i Befaim ad Astarot-Carnaim, e gli Zuzim con essi, e gli Emim a Save-Cariataim,5 Im vierzehnten Jahr kamen Kedor-Laomer und die mit ihm verbündeten Könige. Sie schlugen die Rafaïter in Aschterot-Karnajim, die Susiter in Ham, die Emiter in der Ebene von Kirjatajim
6 e i Correi nei monti di Seir, fino alle campagne di Faran che è nel deserto.6 und die Horiter in ihrem Gebirge Seïr bis nach El-Paran, das am Rande der Wüste liegt.
7 Tornando poi indietro, giunsero alla fontana di Misfat, ossia Cades, e devastarono tutte le terre degli Amaleciti e degli Amorrei che abitavano in Asason-Tamar.7 Auf dem Rückweg kamen sie nach En-Mischpat, das jetzt Kadesch heißt, und verwüsteten das ganze Gebiet der Amalekiter sowie das der Amoriter, die in Hazezon-Tamar wohnten.
8 Allora il re di Sodoma, il re di Gomorra, il re di Adama, e il re di Seboim e il re di Baia, o Segor, si mossero e si schierarono a battaglia nella valle dei Boschi contro di loro,8 Der König von Sodom, der König von Gomorra, der König von Adma, der König von Zebojim und der König von Bela, das jetzt Zoar heißt, zogen aus und stellten sich ihnen im Siddimtal zum Kampf,
9 cioè contro Codorlaomor ré degli Elamiti, Tadal re delle Genti, Amrafel re di Sennaar, e Arioc re di Ponto: quattro re contro cinque.9 nämlich Kedor-Laomer, dem König von Elam, Tidal, dem König der Völker, Amrafel, dem König von Schinar, und Arjoch, dem König von Ellasar: vier Könige gegen fünf.
10 Or la valle dei Boschi aveva molti pozzi di bitume, e i re di Sodoma e di Gomorra si diedero alla fuga e vi caddero dentro, e quelli che si salvarono fuggirono alla montagna.10 Das Siddimtal war voller Erdpechgruben; die Könige von Sodom und Gomorra mussten fliehen und fielen dort hinein, die Übrigen flohen ins Gebirge.
11 E (i vincitori) presero tutte le ricchezze di Sodoma e di Gomorra e tutti i viveri, e se ne andarono;11 Die Feinde nahmen die ganze Habe von Sodom und Gomorra sowie alle ihre Vorräte mit und zogen ab.
12 presero anche Lot, figlio del fratello di Abramo, che abitava in Sodoma, e tutte le sue sostanze.12 Als sie abzogen, nahmen sie auch Lot, den Neffen Abrams, und seine Habe mit; Lot wohnte damals in Sodom.
13 Ed uno degli scampati raccontò l'accaduto ad Abramo Ebreo, che abitava nella valle di Mambre Amorreo, fratello di Escol e di Aner, i quali s'eran confederati con Abramo.13 Ein Flüchtling kam und berichtete es dem Hebräer Abram; Abram wohnte bei den Eichen des Amoriters Mamre, des Bruders Eschkols und Aners, die seine Bundesgenossen waren.
14 E Abramo, come ebbe sentito che Lot suo fratello era stato fatto prigioniero, scelse trecentodiciotto tra i migliori servi nati in casa, e inseguì (i nemici) fino a Dan.14 Als Abram hörte, sein Bruder sei gefangen, musterte er seine ausgebildete Mannschaft, dreihundertachtzehn Mann, die alle in seinem Haus geboren waren, und nahm die Verfolgung auf bis nach Dan.
15 E, divise le schiere, li assalì di notte tempo, e li sbaragliò, e l'inseguì fino ad Hoba, che è a sinistra di Damasco.15 In der Nacht verteilten sie sich, er und seine Knechte, um sie zu überfallen. Er schlug sie und verfolgte sie bis Hoba, nördlich von Damaskus.
16 E ricuperò tutta la roba, e Lot suo fratello con tutto ciò che gli apparteneva, e anche le donne e il popolo.16 Er brachte die ganze Habe zurück, auch seinen Bruder Lot und dessen Besitz sowie die Frauen und die übrigen Leute.
17 E quando egli tornò dalla sconfitta di Codorlaomor e dei re che erano con lui, il re di Sodoma gli andò incontro nella valle di Save, che è la valle del re.17 Als er nach dem Sieg über Kedor-Laomer und die mit ihm verbündeten Könige zurückkam, zog ihm der König von Sodom ins Schawetal entgegen, das jetzt Königstal heißt.
18 E Melchisedec re di Salern, offrendo del pane e del vino, chè era sacerdote dell'Altissimo Dio,18 Melchisedek, der König von Salem, brachte Brot und Wein heraus. Er war Priester des Höchsten Gottes.
19 lo benedisse, dicendo: «Benedetto sia Abramo dall'Altissimo Iddio che creò il cielo e la terra,19 Er segnete Abram und sagte: Gesegnet sei Abram vom Höchsten Gott,
dem Schöpfer des Himmels und der Erde,
20 e benedetto l'Altissimo Dio, per la cui protezione i nemici sono caduti in tuo potere ». E Abramo gli diede la decima di tutto.20 und gepriesen sei der Höchste Gott,
der deine Feinde an dich ausgeliefert hat. Darauf gab ihm Abram den Zehnten von allem.
21 E il re di Sodoma disse ad Abramo: « Dammi le persone e prendi per te il resto ».21 Der König von Sodom sagte zu Abram: Gib mir die Leute zurück, die Habe behalte!
22 Ma Abramo gli rispose: « Alzo la mia mano al Signore Dio Altissimo, padrone del cielo e della terra;22 Abram entgegnete dem König von Sodom: Ich erhebe meine Hand zum Herrn, dem Höchsten Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde:
23 di ciò che è tuo non prenderò nè un fil di trama, nè un legaccio di sandali, perchè tu non abbia a dire poi: « Ho arricchito Abramo ».23 Keinen Faden und keinen Schuhriemen, nichts von allem, was dir gehört, will ich behalten. Du sollst nicht behaupten können: Ich habe Abram reich gemacht.
24 Nulla, tolto quello che hanno mangiato i giovani e le porzioni degli uomini che son venuti meco: Aner, Escol e Mambre: prendano essi la loro parte ».24 Nur was meine Leute verzehrt haben und was auf die Männer entfällt, die mit mir gezogen sind, auf Aner, Eschkol und Mamre, das sollen sie als ihren Anteil behalten.