Salmi (مزامير) 49
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 لامام المغنين. لبني قورح. مزمور. اسمعوا هذا يا جميع الشعوب. اصغوا يا جميع سكان الدنيا | 1 [Für den Chormeister. Ein Psalm der Korachiter.] |
2 عال ودون اغنياء وفقراء سواء. | 2 Hört dies an, ihr Völker alle, vernehmt es, alle Bewohner der Erde, |
3 فمي يتكلم بالحكم ولهج قلبي فهم. | 3 ihr Leute aus dem Volk und vom Adel, Reiche und Arme zusammen! |
4 اميل اذني الى مثل واوضح بعود لغزي | 4 Mein Mund spreche weise Worte; was mein Herz ersinnt, sei voller Einsicht. |
5 لماذا اخاف في ايام الشر عندما يحيط بي اثم متعقّبيّ. | 5 Ich wende mein Ohr einem Weisheitsspruch zu, ich enthülle mein Geheimnis beim Harfenspiel. |
6 الذين يتكلون على ثروتهم وبكثرة غناهم يفتخرون. | 6 Warum soll ich mich in bösen Tagen fürchten, wenn mich der Frevel tückischer Feinde umgibt? |
7 الاخ لن يفدي الانسان فداء ولا يعطي الله كفارة عنه. | 7 Sie verlassen sich ganz auf ihren Besitz und rühmen sich ihres großen Reichtums. |
8 وكريمة هي فدية نفوسهم فغلقت الى الدهر. | 8 Loskaufen kann doch keiner den andern noch an Gott für ihn ein Sühnegeld zahlen |
9 حتى يحيا الى الابد فلا يرى القبر. | 9 - für das Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch, für immer muss man davon abstehn -, |
10 بل يراه. الحكماء يموتون. كذلك الجاهل والبليد يهلكان ويتركان ثروتهما لآخرين. | 10 damit er auf ewig weiterlebt und niemals das Grab schaut. |
11 باطنهم ان بيوتهم الى الابد مساكنهم الى دور فدور. ينادون باسمائهم في الاراضي. | 11 Denn man sieht: Weise sterben; genauso gehen Tor und Narr zugrunde, sie müssen andern ihren Reichtum lassen. |
12 والانسان في كرامة لا يبيت. يشبه البهائم التي تباد. | 12 Das Grab ist ihr Haus auf ewig, ist ihre Wohnung für immer, ob sie auch Länder nach ihren Namen benannten. |
13 هذا طريقهم اعتمادهم وخلفاؤهم يرتضون باقوالهم. سلاه. | 13 Der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht; er gleicht dem Vieh, das verstummt. |
14 مثل الغنم للهاوية يساقون. الموت يرعاهم ويسودهم المستقيمون. غداة وصورتهم تبلى. الهاوية مسكن لهم. | 14 So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen, und so ist das Ende derer, die sich in großen Worten gefallen. [Sela] |
15 انما الله يفدي نفسي من يد الهاوية لانه يأخذني. سلاه | 15 Der Tod führt sie auf seine Weide wie Schafe, sie stürzen hinab zur Unterwelt. Geradewegs sinken sie hinab in das Grab; ihre Gestalt zerfällt, die Unterwelt wird ihre Wohnstatt. |
16 لا تخش اذا استغنى انسان اذا زاد مجد بيته. | 16 Doch Gott wird mich loskaufen aus dem Reich des Todes, ja, er nimmt mich auf. [Sela] |
17 لانه عند موته كله لا يأخذ. لا ينزل وراءه مجده. | 17 Lass dich nicht beirren, wenn einer reich wird und die Pracht seines Hauses sich mehrt; |
18 لانه في حياته يبارك نفسه. ويحمدونك اذا احسنت الى نفسك. | 18 denn im Tod nimmt er das alles nicht mit, seine Pracht steigt nicht mit ihm hinab. |
19 تدخل الى جيل آبائه الذين لا يعاينون النور الى الابد. | 19 Preist er sich im Leben auch glücklich und sagt zu sich: «Man lobt dich, weil du dir's wohl sein lässt», |
20 انسان في كرامة ولا يفهم يشبه البهائم التي تباد | 20 so muss er doch zur Schar seiner Väter hinab, die das Licht nie mehr erblicken. |
21 Der Mensch in Pracht, doch ohne Einsicht, er gleicht dem Vieh, das verstummt. |