Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 31


font
SMITH VAN DYKEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء.1 Einen Bund schloss ich mit meinen Augen,
nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي.2 Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben,
mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم.3 Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt
und Missgeschick den Übeltätern?
4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي.4 Sieht er denn meine Wege nicht,
zählt er nicht alle meine Schritte?
5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش.5 Wenn ich in Falschheit einherging,
wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي.6 dann wäge Gott mich auf gerechter Waage,
so wird er meine Unschuld anerkennen.
7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ7 Wenn mein Schritt vom Wege wich,
mein Herz meinen Augen folgte,
an meinen Händen Makel klebte,
8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل8 dann esse ein anderer, was ich säe,
entwurzelt werde, was mir sprosst.
9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي9 Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ
und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون.10 dann mahle meine Frau einem andern
und andere sollen sich beugen über sie.
11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة.11 Denn das wäre eine Schandtat
und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي12 Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst
und meine ganze Habe entwurzelt.
13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ13 Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet
und das meiner Magd im Streit mit mir,
14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه.14 was könnt ich tun, wenn Gott sich erhöbe,
was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم.15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleib geschaffen,
hat nicht der Eine uns im Mutterschoß gebildet?
16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة16 Wenn ich der Armen Wunsch versagte,
verschmachten ließ der Witwe Augen,
17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم.17 wenn ganz allein ich meinen Bissen aß,
das Waisenkind aber nicht davon aß -
18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها18 von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen,
vom Mutterschoß an mich geleitet -,
19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة19 wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid
und ohne Decke den Verarmten,
20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي.20 wenn nicht seine Lenden mir dankten,
er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب21 wenn meine Hand der Waise drohte,
weil ich am Tor Helfer für mich sah,
22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها.22 dann falle die Schulter mir vom Nacken,
breche der Arm mir aus dem Gelenk.
23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع23 Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben,
vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي.24 Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte,
zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا.25 wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen,
dass viel erreicht hat meine Hand,
26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء26 wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte,
den Mond, wie er herrlich dahinzog,
27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي27 wenn heimlich sich mein Herz betören ließ
und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق28 auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen,
denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء.29 Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute
und triumphierte, dass Unheil ihn traf -
30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة.30 habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten,
sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه.31 Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden:
Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي.32 Kein Fremder musste draußen übernachten,
dem Wanderer tat meine Tür ich auf.
33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني33 Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte,
meine Schuld verbarg in meiner Brust,
34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب34 weil ich die große Menge scheute
und die Verachtung der Sippen mich schreckte,
so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي.35 Gäbe es doch einen, der mich hört.
Das ist mein Begehr, dass der Allmächtige mir Antwort gibt:
Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي.36 Auf meine Schulter wollte ich es heben,
als Kranz es um den Kopf mir winden.
37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ37 Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund,
ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا38 Wenn über mich mein Acker schrie,
seine Furchen miteinander weinten,
39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen,
das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب40 sollen Dornen wachsen statt Weizen,
statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs.