Giobbe (ايوب) 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء. | 1 Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen. |
2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي. | 2 Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe? |
3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم. | 3 Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern? |
4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي. | 4 Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte? |
5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش. | 5 Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte, |
6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي. | 6 dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen. |
7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ | 7 Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte, |
8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل | 8 dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst. |
9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي | 9 Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte, |
10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون. | 10 dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie. |
11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة. | 11 Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen. |
12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي | 12 Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt. |
13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ | 13 Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir, |
14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه. | 14 was könnt ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte? |
15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم. | 15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleib geschaffen, hat nicht der Eine uns im Mutterschoß gebildet? |
16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة | 16 Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen, |
17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم. | 17 wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind aber nicht davon aß - |
18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها | 18 von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet -, |
19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة | 19 wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten, |
20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي. | 20 wenn nicht seine Lenden mir dankten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte, |
21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب | 21 wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah, |
22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها. | 22 dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk. |
23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع | 23 Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand. |
24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي. | 24 Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!, |
25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا. | 25 wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand, |
26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء | 26 wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog, |
27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي | 27 wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot, |
28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق | 28 auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet. |
29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء. | 29 Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und triumphierte, dass Unheil ihn traf - |
30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة. | 30 habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen. |
31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه. | 31 Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt? |
32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي. | 32 Kein Fremder musste draußen übernachten, dem Wanderer tat meine Tür ich auf. |
33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني | 33 Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust, |
34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب | 34 weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus. |
35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي. | 35 Gäbe es doch einen, der mich hört. Das ist mein Begehr, dass der Allmächtige mir Antwort gibt: Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben. |
36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي. | 36 Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden. |
37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ | 37 Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst. |
38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا | 38 Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten, |
39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها | 39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ, |
40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب | 40 sollen Dornen wachsen statt Weizen, statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs. |