Giobbe (ايوب) 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء. | 1 Avevo stretto con gli occhi un patto di non fissare neppure una vergine. |
2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي. | 2 Che parte mi assegna Dio di lassù e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto? |
3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم. | 3 Non è forse la rovina riservata all'iniquo e la sventura per chi compie il male? |
4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي. | 4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi? |
5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش. | 5 Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode, |
6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي. | 6 mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconoscerà la mia integrità. |
7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ | 7 Se il mio passo è andato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, se alla mia mano si è attaccata sozzura, |
8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل | 8 io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli. |
9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي | 9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo, |
10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون. | 10 mia moglie macini per un altro e altri ne abusino; |
11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة. | 11 difatti quello è uno scandalo, un delitto da deferire ai giudici, |
12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي | 12 quello è un fuoco che divora fino alla distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto. |
13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ | 13 Se ho negato i diritti del mio schiavo e della schiava in lite con me, |
14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه. | 14 che farei, quando Dio si alzerà, e, quando farà l'inchiesta, che risponderei? |
15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم. | 15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno? |
16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة | 16 Mai ho rifiutato quanto brama il povero, né ho lasciato languire gli occhi della vedova; |
17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم. | 17 mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse l'orfano, |
18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها | 18 poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin dall'infanzia e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato. |
19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة | 19 Se mai ho visto un misero privo di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi, |
20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي. | 20 se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi, o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato; |
21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب | 21 se contro un innocente ho alzato la mano, perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava, |
22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها. | 22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e si rompa al gomito il mio braccio, |
23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع | 23 perché mi incute timore la mano di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere. |
24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي. | 24 Se ho riposto la mia speranza nell'oro e all'oro fino ho detto: "Tu sei la mia fiducia"; |
25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا. | 25 se godevo perché grandi erano i miei beni e guadagnava molto la mia mano; |
26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء | 26 se vedendo il sole risplendere e la luna chiara avanzare, |
27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي | 27 si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio, |
28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق | 28 anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto. |
29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء. | 29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico e ho esultato perché lo colpiva la sventura, |
30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة. | 30 io che non ho permesso alla mia lingua di peccare, augurando la sua morte con imprecazioni? |
31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه. | 31 Non diceva forse la gente della mia tenda: "A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?". |
32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي. | 32 All'aperto non passava la notte lo straniero e al viandante aprivo le mie porte. |
33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني | 33 Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia colpa, tenendo celato il mio delitto in petto, |
34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب | 34 come se temessi molto la folla, e il disprezzo delle tribù mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscire di casa. |
35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي. | 35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco qui la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il documento scritto dal mio avversario |
36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي. | 36 vorrei certo portarlo sulle mie spalle e cingerlo come mio diadema! |
37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ | 37 Il numero dei miei passi gli manifesterei e mi presenterei a lui come sovrano. |
38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا | 38 Se contro di me grida la mia terra e i suoi solchi piangono con essa; |
39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها | 39 se ho mangiato il suo frutto senza pagare e ho fatto sospirare dalla fame i suoi coltivatori, |
40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب | 40 in luogo di frumento, getti spine, ed erbaccia al posto dell'orzo. |