1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء. | 1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge. |
2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي. | 2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant? |
3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم. | 3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants? |
4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي. | 4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches? |
5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش. | 5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres? |
6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي. | 6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches. |
7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ | 7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales? |
8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل | 8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons! |
9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي | 9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain? |
10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون. | 10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle! |
11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة. | 11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.) |
12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي | 12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte. |
13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ | 13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi? |
14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه. | 14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera? |
15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم. | 15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre. |
16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة | 16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré, |
17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم. | 17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs, |
18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها | 18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge! |
19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة | 19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain? |
20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي. | 20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part? |
21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب | 21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve. |
22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها. | 22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir, |
23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع | 23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait. |
24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي. | 24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables, |
25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا. | 25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude! |
26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء | 26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté. |
27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي | 27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”? |
28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق | 28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune? |
29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء. | 29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament, |
30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة. | 30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu? |
31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه. | 31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut. |
32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي. | 32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait? |
33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني | 33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort! |
34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب | 34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?” |
35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي. | 35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur. |
36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي. | 36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts? |
37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ | 37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence? |
38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا | 38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire: |
39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها | 39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes. |
40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب | 40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job. |