Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 31


font
SMITH VAN DYKEBIBLES DES PEUPLES
1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء.1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.
2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي.2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?
3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم.3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?
4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي.4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?
5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش.5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?
6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي.6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.
7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?
8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!
9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?
10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون.10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!
11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة.11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)
12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.
13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?
14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه.14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?
15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم.15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.
16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,
17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم.17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,
18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!
19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?
20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي.20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?
21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.
22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها.22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,
23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.
24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي.24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,
25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا.25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!
26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.
27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?
28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?
29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء.29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,
30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة.30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?
31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه.31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.
32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي.32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?
33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!
34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”
35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي.35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.
36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي.36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?
37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?
38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:
39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.
40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.