Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 31


font
SMITH VAN DYKEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء.1 Yo establecí un pacto con mis ojos para no fijar la mirada en ninguna joven.
2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي.2 Porque ¿cuál es la porción que Dios asigna desde lo alto y la herencia que el Todopoderoso distribuye desde el cielo?
3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم.3 ¿No es la ruina para el injusto y el desastre para los que hacen el mal?
4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي.4 ¿Acaso él no ve mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش.5 Si caminé al lado de la mentira y mis pies corrieron hacia el engaño,
6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي.6 ¡que Dios me pese en una balanza justa y reconocerá mi integridad!
7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ7 Si mi paso se desvió del camino y mi corazón fue detrás de lo que veían mis ojos; si alguna mancha se adhirió a mis manos,
8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل8 ¡que otro coma lo que yo siembro y mis retoños sean arrancados de raíz!
9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي9 Si me dejé seducir por alguna mujer o aceché a la puerta de mi vecino,
10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون.10 ¡que mi mujer muela el grano para otro y que otros abusen de ella!
11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة.11 Porque eso sí que es una infamia, un delito reprobado por los jueces;
12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي12 es un fuego que devora hasta la Perdición y exterminará de raíz todas mis cosechas.
13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ13 Si desestimé el derecho de mi esclavo o el de mi servidora, cuando litigaban conmigo,
14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه.14 ¿qué haré cuando Dios se levante, qué le replicaré cuando me pida cuenta?
15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم.15 El que me hizo a mí, ¿no lo hizo también a él? ¿No es uno mismo el que nos formó en el seno materno?
16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة16 Si rehusé a los pobres lo que ellos deseaban y dejé desfallecer los ojos de la viuda;
17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم.17 si comí yo solo mi pedazo de pan, sin que el huérfano lo compartiera
18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها18 –yo, que desde mi juventud lo crié como un padre y lo guié desde el vientre de mi madre–
19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة19 si vi a un miserable sin ropa o a un indigente sin nada para cubrirse,
20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي.20 y no me bendijeron en lo íntimo de su ser por haberse calentado con el vellón de mis corderos;
21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب21 si alcé mi mano contra un huérfano, porque yo contaba con una ayuda en la Puerta,
22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها.22 ¡que mi espada se desprenda del cuello y mi brazo sea arrancado de su juntura!
23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع23 Porque el terror de Dios me acarrearía la ruina y no podría resistir ante su majestad.
24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي.24 Si deposité mi confianza en el oro y dije al oro fino: «Tú eres mi seguridad»;
25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا.25 si me alegré de tener muchas riquezas y de haber adquirido una enorme fortuna;
26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء26 si a la vista del sol resplandeciente y de la luna que pasaba radiante,
27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي27 mi corazón se dejó seducir en secreto y le envié besos con la mano:
28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق28 ¡también eso sería un delito reprobado por los jueces, porque yo habría renegado del Dios de lo alto!
29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء.29 ¿Acaso me alegré del infortunio de mi enemigo y me regocijé cuando le tocó una desgracia?
30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة.30 No, no dejé que mi boca pecara, pidiendo su muerte con una imprecación.
31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه.31 ¿No decían los hombres de mi carpa: «¿Hay alguien que no se sació con su carne?».
32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي.32 Ningún extranjero pasaba la noche afuera, y yo abría mi puerta al caminante.
33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني33 Si oculté mis transgresiones como un hombre cualquiera, escondiendo mi culpa en mi pecho,
34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب34 porque temía el murmullo de la gente o me asustaba el desprecio de mis parientes, y me quedaba en silencio, sin salir a la puerta...
35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي.35 ¡Ah, si alguien quisiera escucharme! Aquí está mi firma: ¡que el Todopoderoso me responda! En cuanto al documento que escriba mi oponente,
36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي.36 yo lo llevaré sobre mis espaldas, y me lo ceñiré como una corona.
37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ37 Sí, le manifestaré cada uno de mis pasos; como un príncipe, me acercaré hasta él.
38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا38 Si mi tierra gritó venganza contra mí y también sus surcos derramaron lágrimas;
39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها39 si comí sus frutos sin pagar y extorsioné a sus propietarios,
40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب40 ¡que en lugar de trigo salgan espinas, y en vez de cebada, ortigas punzantes!