1 Paolo e Timoteo, servi di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi, con gli episcopi e i diaconi. | 1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all God's holy people in Christ Jesus at Philippi, togetherwith their presiding elders and the deacons. |
2 Grazia a voi e pace da parte di Dio, nostro Padre, e dal Signore Gesù Cristo. | 2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
3 Ringrazio il mio Dio ogni volta che vi ricordo; | 3 I thank my God whenever I think of you, |
4 in ogni mia supplica prego sempre con gioia per tutti voi, | 4 and every time I pray for you al , I always pray with joy |
5 perché avete collaborato al vangelo dal primo giorno fino al presente; | 5 for your partnership in the gospel from the very first day up to the present. |
6 ho la ferma convinzione che Colui che ha iniziato tra voi quest'opera eccellente la porterà a termine fino al giorno di Cristo Gesù. | 6 I am quite confident that the One who began a good work in you wil go on completing it until the Day ofJesus Christ comes. |
7 E' giusto che pensi cosìdi tutti voi, perché vi porto nel cuore, essendo voi tutti, e nelle mie catene e nella difesa e consolidamento del vangelo, partecipi con me della grazia. | 7 It is only right that I should feel like this towards you all, because you have a place in my heart, sinceyou have all shared together in the grace that has been mine, both my chains and my work defending andestablishing the gospel. |
8 Sì, mi è testimone Iddio quanto ardentemente ricerchi tutti voi col cuore di Cristo Gesù. | 8 For God wil testify for me how much I long for you al with the warm longing of Christ Jesus; |
9 Questo io chiedo: che il vostro amore cresca sempre più in conoscenza e ogni delicato sentimento, | 9 it is my prayer that your love for one another may grow more and more with the knowledge andcomplete understanding |
10 affinché apprezziate le cose migliori e così siate puri e senza macchia per il giorno di Cristo, | 10 that will help you to come to true discernment, so that you wil be innocent and free of any trace of guiltwhen the Day of Christ comes, |
11 ricolmi del frutto di giustizia, che si ottiene per mezzo di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio. | 11 entirely fil ed with the fruits of uprightness through Jesus Christ, for the glory and praise of God. |
12 Ora, fratelli, desidero informarvi che le mie vicende sono risultate di vantaggio al vangelo | 12 Now I want you to realise, brothers, that the circumstances of my present life are helping rather thanhindering the advance of the gospel. |
13 a tal punto che le mie catene per Cristo sono famose in tutto il pretorio e altrove, | 13 My chains in Christ have become wel known not only to al the Praetorium, but to everybody else, |
14 e molti fratelli, fiduciosi nel Signore a motivo della mia prigionia, con più fierezza annunciano, senza timore, la parola di Dio. | 14 and so most of the brothers in the Lord have gained confidence from my chains and are getting moreand more daring in announcing the Message without any fear. |
15 Alcuni certo predicano il Cristo mossi da invidia e da spirito di parte, altri invece con buona disposizione; | 15 It is true that some of them are preaching Christ out of malice and rivalry; but there are many as welwhose intentions are good; |
16 gli uni annunciano il Cristo per amore, ben sapendo che io sono posto a difesa del vangelo, | 16 some are doing it out of love, knowing that I remain firm in my defence of the gospel. |
17 gli altri invece per ambizione, con slealtà, immaginando di aumentare il peso delle mie catene. | 17 There are others who are proclaiming Christ out of jealousy, not in sincerity but meaning to add to theweight of my chains. |
18 Che me ne importa? Dopo tutto, o per pretesto o sinceramente, Cristo in ogni modo è annunciato. E di questo godo. Anzi continuerò a godere: | 18 But what does it matter? Only that in both ways, whether with false motives or true, Christ isproclaimed, and for that I am happy; |
19 so infatti che, grazie alla vostra preghiera e all'aiuto che mi darà lo Spirito di Gesù Cristo, questo gioverà alla mia salvezza. | 19 and I shal go on being happy, too, because I know that this is what wil save me, with your prayers andwith the support of the Spirit of Jesus Christ; |
20 Questo ardentemente attendo e spero: nulla mi farà arrossire, ma con tutta franchezza, anche al presente, come sempre, Cristo sarà glorificato nel mio corpo, sia ch'io viva, sia ch'io muoia. | 20 al in accordance with my most confident hope and trust that I shal never have to admit defeat, but withcomplete fearlessness I shall go on, so that now, as always, Christ wil be glorified in my body, whether by mylife or my death. |
21 Per me infatti vivere è Cristo e il morire un guadagno. | 21 Life to me, of course, is Christ, but then death would be a positive gain. |
22 Perché, se continuare a vivere nella carne mi frutta lavoro, non so cosa scegliere. | 22 On the other hand again, if to be alive in the body gives me an opportunity for fruitful work, I do notknow which I should choose. |
23 Sono preso da due sentimenti: desidero andarmene ed essere col Cristo, e sarebbe preferibile; | 23 I am caught in this dilemma: I want to be gone and to be with Christ, and this is by far the strongerdesire- |
24 ma continuare a vivere nella carne è più necessario per il vostro bene. | 24 and yet for your sake to stay alive in this body is a more urgent need. |
25 Persuaso di ciò, so che rimarrò e sarò accanto a tutti voi per il vostro progresso e la vostra gioia nella fede, | 25 This much I know for certain, that I shal stay and stand by you al , to encourage your advance andyour joy in the faith, |
26 affinché il vostro vanto per me s'accresca in Cristo Gesù, col mio nuovo ritorno tra voi. | 26 so that my return to be among you may increase to overflowing your pride in Jesus Christ on myaccount. |
27 Soltanto, comportatevi in maniera degna del vangelo di Cristo; e sia che venga a vedervi, sia che resti lontano, oda dire di voi che persistete in un solo spirito, lottando unanimi per la fede del vangelo, | 27 But you must always behave in a way that is worthy of the gospel of Christ, so that whether I come toyou and see for myself or whether I only hear al about you from a distance, I shall find that you are standing firmand united in spirit, battling, as a team with a single aim, for the faith of the gospel, |
28 e che gli avversari non vi atterriscono per nulla: questo è un indizio sicuro, per loro di perdizione e per voi di salvezza, e ciò da parte di Dio, | 28 undismayed by any of your opponents. This will be a clear sign, for them that they are to be lost, andfor you that you are to be saved. |
29 poiché per riguardo al Cristo, a voi è stata concessa la grazia non solo di credere, ma anche di soffrire per lui, | 29 This comes from God, for you have been granted the privilege for Christ's sake not only of believing inhim but of suffering for him as wel ; |
30 affrontando la medesima lotta che vedeste da me sostenuta e che, come sapete, è tuttora in corso. | 30 you are fighting the same battle which you saw me fighting for him and which you hear I am fightingstill. |