Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 16


font
LA SACRA BIBBIANOVA VULGATA
1 Riguardo poi alla colletta in corso a favore dei santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia.1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordina vi ecclesiisGalatiae, ita et vos facite.
2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno metta in disparte, per conservarlo, quel tanto che gli viene bene, onde non si debbano fare collette quando io venga.2 Per primam sabbati unusquisque vestrum apud seponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectaefiant.
3 Quando verrò, manderò con una mia lettera quelli che voi avrete scelto per portare il dono della vostra benevolenza a Gerusalemme.3 Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittamperferre gratiam vestram in Ierusalem;
4 E se sembrerà bene che vada anch'io, partiranno con me.4 quod si dignum fuerit, ut et ego eam,mecum ibunt.
5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia; ho infatti intenzione di attraversare la Macedonia,5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo;
6 e giunto da voi, mi fermerò, o anche passerò l'inverno, per essere poi congedato da voi, dovunque debba andare.6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis,quocumque iero.
7 Non voglio assolutamente vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po' di tempo con voi, se il Signore lo permetterà.7 Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim mealiquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
8 Mi fermerò tuttavia a Efeso fino a Pentecoste,8 Permanebo autemEphesi usque ad Pentecosten;
9 perché mi si è aperta una porta grande e favorevole, anche se gli avversari sono molti.9 ostium enim mihi apertum est magnum et efficax,et adversarii multi.
10 Se viene Timoteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi: lavora per l'opera del Signore al pari di me.10 Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sitapud vos, opus enim Domini operatur, sicut et ego;
11 Perciò nessuno gli manchi di riguardo. Accomiatatelo in pace, perché venga da me, che lo aspetto con i fratelli.11 ne quis ergo illumspernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cumfratribus.
12 Quanto al fratello Apollo, io l'ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto saperne di partire adesso; verrà tuttavia quando gli si presenterà l'occasione.12 De Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cumfratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum eiopportunum fuerit.
13 Vigilate, state saldi nella fede, siate uomini, siate forti.13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini;
14 Tutto si faccia tra voi nella carità.14 omnia vestra incaritate fiant.
15 Una raccomandazione ancora, o fratelli: conoscete la famiglia di Stefana, che è primizia dell'Acaia e hanno votato se stessi a servizio dei santi;15 Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniamsunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos;
16 siate anche voi obbedienti verso di loro e verso quanti collaborano e si affaticano.16 utet vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti.
17 Godo della presenza di Stefana, di Fortunato e di Acaico, i quali hanno supplito alla vostra mancanza;17 Gaudeo autemin praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat,ipsi suppleverunt;
18 hanno allietato il mio spirito e allieteranno il vostro. Sappiate riconoscere queste persone.18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognosciteergo, qui eiusmodi sunt.
19 Le chiese dell'Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca con la comunità che si raduna nella loro casa.19 Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Priscacum domestica sua ecclesia.
20 Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.20 Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem inosculo sancto.
21 Il saluto è di mia mano, di Paolo.21 Salutatio mea manu Pauli.
22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema. Maràna tha.22 Si quis non amat Dominum, sit anathema. Maranatha!
23 La grazia del Signore Gesù sia con voi.23 Gratia Domini Iesu vobiscum.
24 Il mio affetto con tutti voi in Cristo Gesù!24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu.