Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 16


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Riguardo poi alla colletta in corso a favore dei santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia.1 Parlons de la collecte destinée aux saints: suivez donc les instructions que j’ai données aux Églises de Galatie.
2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno metta in disparte, per conservarlo, quel tanto che gli viene bene, onde non si debbano fare collette quando io venga.2 Chaque lendemain de sabbat, que chacun d’entre vous mette de côté ce qui lui semble bon: il ne faudrait pas qu’on attende ma venue pour faire des collectes.
3 Quando verrò, manderò con una mia lettera quelli che voi avrete scelto per portare il dono della vostra benevolenza a Gerusalemme.3 Quand je serai là, je donnerai des lettres de crédit à ceux que vous jugerez les plus indiqués, pour qu’ils portent vos dons à Jérusalem.
4 E se sembrerà bene che vada anch'io, partiranno con me.4 Si cela en vaut la peine, j’irai moi-même et ils feront le voyage avec moi.
5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia; ho infatti intenzione di attraversare la Macedonia,5 J’arriverai chez vous après avoir traversé la Macédoine. Car je ne ferai que traverser la Macédoine
6 e giunto da voi, mi fermerò, o anche passerò l'inverno, per essere poi congedato da voi, dovunque debba andare.6 et, si cela se trouve, je resterai un bon moment et passerai chez vous l’hiver. C’est vous qui me mettrez en route pour une nouvelle destination.
7 Non voglio assolutamente vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po' di tempo con voi, se il Signore lo permetterà.7 J’espère bien rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet, car je ne voudrais pas vous voir seulement en passant.
8 Mi fermerò tuttavia a Efeso fino a Pentecoste,8 Je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte,
9 perché mi si è aperta una porta grande e favorevole, anche se gli avversari sono molti.9 car j’y ai une porte grande ouverte et le travail avance, même avec beaucoup d’adversaires.
10 Se viene Timoteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi: lavora per l'opera del Signore al pari di me.10 Quand Timothée viendra, essayez de le mettre à l’aise, puisqu’il travaille comme moi pour le Seigneur.
11 Perciò nessuno gli manchi di riguardo. Accomiatatelo in pace, perché venga da me, che lo aspetto con i fratelli.11 Donc, ne le regardez pas de haut, et faites qu’il puisse prendre congé de vous en paix avant de revenir vers moi. Car je l’attends, ainsi que nos frères.
12 Quanto al fratello Apollo, io l'ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto saperne di partire adesso; verrà tuttavia quando gli si presenterà l'occasione.12 Quant à notre frère Apollos, j’ai beaucoup insisté auprès de lui pour qu’il aille vous visiter avec nos frères. Mais il a nettement refusé de partir, il viendra quand cela lui paraîtra opportun.
13 Vigilate, state saldi nella fede, siate uomini, siate forti.13 Soyez vigilants et restez fermes dans la foi; soyez des hommes et montrez du courage -
14 Tutto si faccia tra voi nella carità.14 et que tout se fasse chez vous avec amour.
15 Una raccomandazione ancora, o fratelli: conoscete la famiglia di Stefana, che è primizia dell'Acaia e hanno votato se stessi a servizio dei santi;15 Encore une demande, frères. Comme vous le savez, les gens de la maison de Stéphanas sont le meilleur de la province d’Achaïe, et ils se sont mis au service des saints.
16 siate anche voi obbedienti verso di loro e verso quanti collaborano e si affaticano.16 Acceptez donc vous aussi la direction de telles personnes et de ceux qui les aident et peinent avec eux.
17 Godo della presenza di Stefana, di Fortunato e di Acaico, i quali hanno supplito alla vostra mancanza;17 La venue de Stéphanas avec Fortunatus et Achaïcos, a été pour moi une grande joie, car vous me manquiez.
18 hanno allietato il mio spirito e allieteranno il vostro. Sappiate riconoscere queste persone.18 Ils ont réussi à tranquilliser votre esprit comme le mien, soyez-leur reconnaissants.
19 Le chiese dell'Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca con la comunità che si raduna nella loro casa.19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent avec toute l’Église qui se réunit dans leur maison.
20 Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.20 Transmettez ce salut et échangez entre vous le saint baiser.
21 Il saluto è di mia mano, di Paolo.21 Ce salut est de ma propre main, l’écriture est de moi, Paul.
22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema. Maràna tha.22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, malheur à lui!
23 La grazia del Signore Gesù sia con voi.23 Marana Tha: viens Seigneur! La grâce de Jésus le Seigneur soit avec vous.
24 Il mio affetto con tutti voi in Cristo Gesù!24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus!