Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 16


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Riguardo poi alla colletta in corso a favore dei santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia.1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les instructions que j'ai donnéesaux Eglises de la Galatie.
2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno metta in disparte, per conservarlo, quel tanto che gli viene bene, onde non si debbano fare collette quando io venga.2 Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura puépargner, en sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour recueillir les dons.
3 Quando verrò, manderò con una mia lettera quelli che voi avrete scelto per portare il dono della vostra benevolenza a Gerusalemme.3 Et une fois près de vous, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez jugés aptes, portervos libéralités à Jérusalem;
4 E se sembrerà bene che vada anch'io, partiranno con me.4 et s'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi.
5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia; ho infatti intenzione di attraversare la Macedonia,5 J'irai chez vous, après avoir traversé la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
6 e giunto da voi, mi fermerò, o anche passerò l'inverno, per essere poi congedato da voi, dovunque debba andare.6 Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous quim'acheminiez vers l'endroit où j'irai.
7 Non voglio assolutamente vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po' di tempo con voi, se il Signore lo permetterà.7 Car je ne veux pas vous voir juste en passant; j'espère bien rester quelque temps chez vous, sile Seigneur le permet.
8 Mi fermerò tuttavia a Efeso fino a Pentecoste,8 Toutefois je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
9 perché mi si è aperta una porta grande e favorevole, anche se gli avversari sono molti.9 car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.
10 Se viene Timoteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi: lavora per l'opera del Signore al pari di me.10 Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous; car il travaillecomme moi à l'oeuvre du Seigneur.
11 Perciò nessuno gli manchi di riguardo. Accomiatatelo in pace, perché venga da me, che lo aspetto con i fratelli.11 Que personne donc ne le méprise. Acheminez-le en paix, pour qu'il vienne me rejoindre: jel'attends avec les frères.
12 Quanto al fratello Apollo, io l'ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto saperne di partire adesso; verrà tuttavia quando gli si presenterà l'occasione.12 Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à aller chez vous avec les frères, maisil ne veut absolument pas y aller maintenant; il ira lorsqu'il en trouvera l'occasion.
13 Vigilate, state saldi nella fede, siate uomini, siate forti.13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.
14 Tutto si faccia tra voi nella carità.14 Que tout se passe chez vous dans la charité.
15 Una raccomandazione ancora, o fratelli: conoscete la famiglia di Stefana, che è primizia dell'Acaia e hanno votato se stessi a servizio dei santi;15 Encore une recommandation, frères. Vous savez que Stéphanas et les siens sont lesprémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés d'eux-mêmes au service des saints.
16 siate anche voi obbedienti verso di loro e verso quanti collaborano e si affaticano.16 A votre tour, rangez-vous sous de tels hommes, et sous quiconque travaille et peine aveceux.
17 Godo della presenza di Stefana, di Fortunato e di Acaico, i quali hanno supplito alla vostra mancanza;17 Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, qui ont suppléé àvotre absence;
18 hanno allietato il mio spirito e allieteranno il vostro. Sappiate riconoscere queste persone.18 ils ont en effet tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
19 Le chiese dell'Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca con la comunità che si raduna nella loro casa.19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsique l'assemblée qui se réunit chez eux.
20 Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21 Il saluto è di mia mano, di Paolo.21 La salutation est de ma main, à moi, Paul.
22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema. Maràna tha.22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! "Maran atha."
23 La grazia del Signore Gesù sia con voi.23 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
24 Il mio affetto con tutti voi in Cristo Gesù!24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus.