1 Riguardo poi alla colletta in corso a favore dei santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia. | 1 Περι δε της συνεισφορας της υπερ των αγιων, καθως διεταξα εις τας εκκλησιας της Γαλατιας, ουτω καμετε και σεις. |
2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno metta in disparte, per conservarlo, quel tanto che gli viene bene, onde non si debbano fare collette quando io venga. | 2 Κατα την πρωτην της εβδομαδος εκαστος υμων ας εναποθετη παρ' εαυτω θησαυριζων ο, τι αν ευπορη, ωστε οταν ελθω να μη συναγωνται τοτε συνεισφοραι. |
3 Quando verrò, manderò con una mia lettera quelli che voi avrete scelto per portare il dono della vostra benevolenza a Gerusalemme. | 3 Και οταν ελθω, οποιους εγκρινητε, δι' επιστολων τουτους θελω πεμψει δια να φερωσι την δωρεαν σας εις Ιερουσαλημ? |
4 E se sembrerà bene che vada anch'io, partiranno con me. | 4 και εαν ηναι αξιον να υπαγω και εγω, θελουσιν ελθει μετ' εμου. |
5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia; ho infatti intenzione di attraversare la Macedonia, | 5 Θελω δε ελθει προς εσας, αφου διελθω την Μακεδονιαν? διοτι την Μακεδονιαν διερχομαι? |
6 e giunto da voi, mi fermerò, o anche passerò l'inverno, per essere poi congedato da voi, dovunque debba andare. | 6 και ισως θελω παραμεινει πλησιον σας, η και παραχειμασει, δια να με προπεμψητε σεις οπου αν υπαγω. |
7 Non voglio assolutamente vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po' di tempo con voi, se il Signore lo permetterà. | 7 Διοτι δεν θελω να σας ιδω τωρα εν παροδω, αλλ' ελπιζω να μεινω πλησιον σας καιρον τινα, εαν ο Κυριος συγχωρηση τουτο. |
8 Mi fermerò tuttavia a Efeso fino a Pentecoste, | 8 Θελω δε μεινει εν Εφεσω εως της πεντηκοστης? |
9 perché mi si è aperta una porta grande e favorevole, anche se gli avversari sono molti. | 9 διοτι ηνοιχθη εις εμε θυρα μεγαλη και ενεργητικη, και ειναι πολλοι εναντιοι. |
10 Se viene Timoteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi: lavora per l'opera del Signore al pari di me. | 10 Και εαν ελθη ο Τιμοθεος, προσεχετε να ηναι αφοβος μεταξυ σας? διοτι το εργον του Κυριου εργαζεται καθως και εγω? |
11 Perciò nessuno gli manchi di riguardo. Accomiatatelo in pace, perché venga da me, che lo aspetto con i fratelli. | 11 μηδεις λοιπον ας μη εξουθενηση αυτον. Προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη, δια να ελθη προς εμε? διοτι προσμενω αυτον μετα των αδελφων. |
12 Quanto al fratello Apollo, io l'ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto saperne di partire adesso; verrà tuttavia quando gli si presenterà l'occasione. | 12 Περι δε του αδελφου Απολλω, παρεκαλεσα αυτον πολλα να ελθη προς εσας μετα των αδελφων? και δεν ηθελε πανταπασι να ελθη τωρα, θελει ομως ελθει οταν ευκαιρηση. |
13 Vigilate, state saldi nella fede, siate uomini, siate forti. | 13 Αγρυπνειτε, στεκεσθε εν τη πιστει, ανδριζεσθε, ενδυναμουσθε. |
14 Tutto si faccia tra voi nella carità. | 14 Παντα τα εργα υμων ας γινωνται εν αγαπη. |
15 Una raccomandazione ancora, o fratelli: conoscete la famiglia di Stefana, che è primizia dell'Acaia e hanno votato se stessi a servizio dei santi; | 15 Σας παρακαλω δε, αδελφοι? εξευρετε την οικιαν του Στεφανα, οτι ειναι απαρχη της Αχαιας και αφιερωσαν εαυτους εις την διακονιαν των αγιων? |
16 siate anche voi obbedienti verso di loro e verso quanti collaborano e si affaticano. | 16 να υποτασσησθε και σεις εις τους τοιουτους και εις παντα τον συνεργουντα και κοπιωντα. |
17 Godo della presenza di Stefana, di Fortunato e di Acaico, i quali hanno supplito alla vostra mancanza; | 17 Χαιρω δε δια την ελευσιν του Στεφανα και Φουρτουνατου και Αχαικου, διοτι την ελλειψιν σας ουτοι ανεπληρωσαν? |
18 hanno allietato il mio spirito e allieteranno il vostro. Sappiate riconoscere queste persone. | 18 επειδη ανεπαυσαν το ιδικον μου πνευμα και το ιδικον σας. Τιματε λοιπον τους τοιουτους. |
19 Le chiese dell'Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca con la comunità che si raduna nella loro casa. | 19 Σας ασπαζονται αι εκκλησιαι της Ασιας. Σας ασπαζονται πολλα εν Κυριω ο Ακυλας και η Πρισκιλλα μετα της κατ' οικον αυτων εκκλησιας. |
20 Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda con il bacio santo. | 20 Σας ασπαζονται οι αδελφοι παντες. Ασπασθητε αλληλους εν φιληματι αγιω. |
21 Il saluto è di mia mano, di Paolo. | 21 Ο ασπασμος εγραφη με την χειρα εμου του Παυλου. |
22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema. Maràna tha. | 22 Οστις δεν αγαπα τον Κυριον Ιησουν Χριστον, ας ηναι αναθεμα. Μαραν αθα. |
23 La grazia del Signore Gesù sia con voi. | 23 Η χαρις του Κυριου Ιησου Χριστου ειη μεθ' υμων. |
24 Il mio affetto con tutti voi in Cristo Gesù! | 24 Η αγαπη μου μετα παντων υμων εν Χριστω Ιησου? αμην. |