Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
LA SACRA BIBBIAVULGATA
1 Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dalla terra d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e Aronne.1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, secondo le loro tappe, per ordine del Signore: queste sono le loro tappe, secondo i loro punti di partenza.2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 Partirono da Ramses nel primo mese, il 15 del mese del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, i figli d'Israele uscirono con mano alzata, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito tra loro, tutti i primogeniti. Anche dei loro dèi il Signore aveva fatto giustizia.4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 I figli d'Israele partirono da Ramses e si accamparono a Succot.5 castrametati sunt in Soccoth.
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è all'estremità del deserto.6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Partirono da Etam e ripiegarono su Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon: e si accamparono di fronte a Migdol.7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Partirono da Pi-Achirot, passarono in mezzo al mare verso il deserto e per un cammino di tre giorni andarono nel deserto di Etam, accampandosi a Mara.8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Partirono da Mara e arrivarono a Elim: a Elim ci sono dodici sorgenti d'acqua e settanta palme. Si accamparono là.9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.11 castrametati sunt in deserto Sin.
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono in Dofka.12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim: là non c'era acqua da bere per il popolo.14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.20 Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Carada.24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Partirono da Carada e si accamparono a Makelot.25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmona.29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 Partirono da Casmona e si accamparono a Moserot.30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Zin, che è Kades.36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom.37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e vi morì nell'anno quaranta dall'uscita dei figli d'Israele dalla terra d'Egitto, nel mese quinto, nel primo del mese.38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Aronne aveva centoventitré anni, quando morì sul monte Or.39 cum esset annorum centum viginti trium.
40 Il cananeo re di Arad, che risiede nel Negheb, nella terra di Canaan, sentì dell'arrivo dei figli d'Israele.40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Zalmona.41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Partirono da Zalmona e si accamparono a Punon.42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, al confine di Moab.44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono in Almon-Diblataim.46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim, di fronte al Nebo.47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico.48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot ad Abel-Sittim, nella steppa di Moab.49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 Il Signore disse a Mosè nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico:50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :
51 "Parla ai figli d'Israele e di' loro: Poiché state per passare il Giordano verso la terra di Canaan,51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 dovrete scacciare tutti gli abitanti della terra davanti a voi, distruggerete tutte le loro raffigurazioni, distruggerete tutte le loro statue fuse, annienterete tutti i loro luoghi alti.52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Entrerete in possesso della terra e dei suoi abitanti, perché a voi l'ho data in eredità.53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Vi spartirete la terra a sorte, secondo le vostre famiglie: a chi è grande moltiplicherete la propria eredità, a chi è piccolo diminuirete la propria eredità; e avrà quello su cui uscirà per lui la sorte. Vi spartirete secondo le tribù dei vostri padri.54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Se non scaccerete gli abitanti del paese davanti a voi, quelli che resteranno di loro saranno spine per i vostri occhi e rovi per i vostri fianchi e vi premeranno nella terra in cui abiterete.55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :
56 Quello che mi ero prefisso di fare a loro, lo farò a voi".56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.