1 Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dalla terra d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e Aronne. | 1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, |
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, secondo le loro tappe, per ordine del Signore: queste sono le loro tappe, secondo i loro punti di partenza. | 2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant. |
3 Partirono da Ramses nel primo mese, il 15 del mese del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, i figli d'Israele uscirono con mano alzata, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani, | 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis, |
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito tra loro, tutti i primogeniti. Anche dei loro dèi il Signore aveva fatto giustizia. | 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem), |
5 I figli d'Israele partirono da Ramses e si accamparono a Succot. | 5 castrametati sunt in Soccoth. |
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è all'estremità del deserto. | 6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis. |
7 Partirono da Etam e ripiegarono su Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon: e si accamparono di fronte a Migdol. | 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum. |
8 Partirono da Pi-Achirot, passarono in mezzo al mare verso il deserto e per un cammino di tre giorni andarono nel deserto di Etam, accampandosi a Mara. | 8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara. |
9 Partirono da Mara e arrivarono a Elim: a Elim ci sono dodici sorgenti d'acqua e settanta palme. Si accamparono là. | 9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt. |
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso. | 10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro, |
11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. | 11 castrametati sunt in deserto Sin. |
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono in Dofka. | 12 Unde egressi, venerunt in Daphca. |
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus. | 13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus. |
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim: là non c'era acqua da bere per il popolo. | 14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum. |
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai. | 15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai. |
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava. | 16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ. |
17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot. | 17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth. |
18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma. | 18 Et de Haseroth venerunt in Rethma. |
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez. | 19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares. |
20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna. | 20 Unde egressi venerunt in Lebna. |
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa. | 21 De Lebna castrametati sunt in Ressa. |
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata. | 22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha. |
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer. | 23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher. |
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Carada. | 24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada. |
25 Partirono da Carada e si accamparono a Makelot. | 25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth. |
26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat. | 26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath. |
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach. | 27 De Thahath, castrametati sunt in Thare. |
28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka. | 28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca. |
29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmona. | 29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona. |
30 Partirono da Casmona e si accamparono a Moserot. | 30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth. |
31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan. | 31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan. |
32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad. | 32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad. |
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata. | 33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha. |
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona. | 34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona. |
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber. | 35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber. |
36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Zin, che è Kades. | 36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades. |
37 Partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom. | 37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom. |
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e vi morì nell'anno quaranta dall'uscita dei figli d'Israele dalla terra d'Egitto, nel mese quinto, nel primo del mese. | 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis, |
39 Aronne aveva centoventitré anni, quando morì sul monte Or. | 39 cum esset annorum centum viginti trium. |
40 Il cananeo re di Arad, che risiede nel Negheb, nella terra di Canaan, sentì dell'arrivo dei figli d'Israele. | 40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël. |
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Zalmona. | 41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona. |
42 Partirono da Zalmona e si accamparono a Punon. | 42 Unde egressi, venerunt in Phunon. |
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot. | 43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth. |
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, al confine di Moab. | 44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum. |
45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad. | 45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad. |
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono in Almon-Diblataim. | 46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim. |
47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim, di fronte al Nebo. | 47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo. |
48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico. | 48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho. |
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot ad Abel-Sittim, nella steppa di Moab. | 49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
|
50 Il Signore disse a Mosè nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico: | 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen : |
51 "Parla ai figli d'Israele e di' loro: Poiché state per passare il Giordano verso la terra di Canaan, | 51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan, |
52 dovrete scacciare tutti gli abitanti della terra davanti a voi, distruggerete tutte le loro raffigurazioni, distruggerete tutte le loro statue fuse, annienterete tutti i loro luoghi alti. | 52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate, |
53 Entrerete in possesso della terra e dei suoi abitanti, perché a voi l'ho data in eredità. | 53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, |
54 Vi spartirete la terra a sorte, secondo le vostre famiglie: a chi è grande moltiplicherete la propria eredità, a chi è piccolo diminuirete la propria eredità; e avrà quello su cui uscirà per lui la sorte. Vi spartirete secondo le tribù dei vostri padri. | 54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur. |
55 Se non scaccerete gli abitanti del paese davanti a voi, quelli che resteranno di loro saranno spine per i vostri occhi e rovi per i vostri fianchi e vi premeranno nella terra in cui abiterete. | 55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ : |
56 Quello che mi ero prefisso di fare a loro, lo farò a voi". | 56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam. |