Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
LA SACRA BIBBIASMITH VAN DYKE
1 Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dalla terra d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e Aronne.1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, secondo le loro tappe, per ordine del Signore: queste sono le loro tappe, secondo i loro punti di partenza.2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.
3 Partirono da Ramses nel primo mese, il 15 del mese del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, i figli d'Israele uscirono con mano alzata, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito tra loro, tutti i primogeniti. Anche dei loro dèi il Signore aveva fatto giustizia.4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما
5 I figli d'Israele partirono da Ramses e si accamparono a Succot.5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è all'estremità del deserto.6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.
7 Partirono da Etam e ripiegarono su Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon: e si accamparono di fronte a Migdol.7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.
8 Partirono da Pi-Achirot, passarono in mezzo al mare verso il deserto e per un cammino di tre giorni andarono nel deserto di Etam, accampandosi a Mara.8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.
9 Partirono da Mara e arrivarono a Elim: a Elim ci sono dodici sorgenti d'acqua e settanta palme. Si accamparono là.9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.
11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono in Dofka.12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim: là non c'era acqua da bere per il popolo.14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.
17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.
18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.
20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Carada.24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.
25 Partirono da Carada e si accamparono a Makelot.25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.
26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.
28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.
29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmona.29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.
30 Partirono da Casmona e si accamparono a Moserot.30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.
31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.
32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.
36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Zin, che è Kades.36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.
37 Partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom.37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e vi morì nell'anno quaranta dall'uscita dei figli d'Israele dalla terra d'Egitto, nel mese quinto, nel primo del mese.38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.
39 Aronne aveva centoventitré anni, quando morì sul monte Or.39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.
40 Il cananeo re di Arad, che risiede nel Negheb, nella terra di Canaan, sentì dell'arrivo dei figli d'Israele.40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Zalmona.41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.
42 Partirono da Zalmona e si accamparono a Punon.42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, al confine di Moab.44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.
45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono in Almon-Diblataim.46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.
47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim, di fronte al Nebo.47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.
48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico.48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot ad Abel-Sittim, nella steppa di Moab.49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب
50 Il Signore disse a Mosè nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico:50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا
51 "Parla ai figli d'Israele e di' loro: Poiché state per passare il Giordano verso la terra di Canaan,51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان
52 dovrete scacciare tutti gli abitanti della terra davanti a voi, distruggerete tutte le loro raffigurazioni, distruggerete tutte le loro statue fuse, annienterete tutti i loro luoghi alti.52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.
53 Entrerete in possesso della terra e dei suoi abitanti, perché a voi l'ho data in eredità.53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها
54 Vi spartirete la terra a sorte, secondo le vostre famiglie: a chi è grande moltiplicherete la propria eredità, a chi è piccolo diminuirete la propria eredità; e avrà quello su cui uscirà per lui la sorte. Vi spartirete secondo le tribù dei vostri padri.54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.
55 Se non scaccerete gli abitanti del paese davanti a voi, quelli che resteranno di loro saranno spine per i vostri occhi e rovi per i vostri fianchi e vi premeranno nella terra in cui abiterete.55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.
56 Quello che mi ero prefisso di fare a loro, lo farò a voi".56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم