Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dalla terra d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e Aronne.1 Das sind die Wegstrecken, die die Israeliten bei ihrem Auszug aus Ägypten unter der Führung von Mose und Aaron zurücklegten, nach Abteilungen geordnet.
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, secondo le loro tappe, per ordine del Signore: queste sono le loro tappe, secondo i loro punti di partenza.2 Mose schrieb die Orte, an denen sie zu den einzelnen Wegstrecken aufbrachen, auf Befehl des Herrn auf. Das sind also die Wegstrecken in der Reihenfolge, in der die Israeliten aufbrachen:
3 Partirono da Ramses nel primo mese, il 15 del mese del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, i figli d'Israele uscirono con mano alzata, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,3 Aus Ramses brachen sie am fünfzehnten Tag des ersten Monats auf. Am Tag nach dem Paschafest zogen die Israeliten vor den Augen aller Ägypter voll Zuversicht aus,
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito tra loro, tutti i primogeniti. Anche dei loro dèi il Signore aveva fatto giustizia.4 während die Ägypter ihre Erstgeborenen begruben, die der Herr bei ihnen alle erschlagen hatte, und während der Herr an ihren Göttern sein Strafgericht vollstreckte.
5 I figli d'Israele partirono da Ramses e si accamparono a Succot.5 Die Israeliten brachen von Ramses auf und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è all'estremità del deserto.6 Von Sukkot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Etam, am Rand der Wüste, auf.
7 Partirono da Etam e ripiegarono su Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon: e si accamparono di fronte a Migdol.7 Von Etam brachen sie auf, bogen nach Pi-Hahirot gegenüber Baal-Zefon ab und schlugen ihr Lager vor Migdol auf.
8 Partirono da Pi-Achirot, passarono in mezzo al mare verso il deserto e per un cammino di tre giorni andarono nel deserto di Etam, accampandosi a Mara.8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste. In der Wüste Etam waren sie drei Tage unterwegs und schlugen dann ihr Lager in Mara auf.
9 Partirono da Mara e arrivarono a Elim: a Elim ci sono dodici sorgenti d'acqua e settanta palme. Si accamparono là.9 Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim. In Elim gab es zwölf Quellen und siebzig Palmen; daher schlugen sie dort ihr Lager auf.
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.10 Von Elim brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Schilfmeer auf.
11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sin auf.
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono in Dofka.12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dofka auf.
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.13 Von Dofka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Alusch auf.
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim: là non c'era acqua da bere per il popolo.14 Von Alusch brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Refidim auf; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.15 Von Refidim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.16 Aus der Wüste Sinai brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kibrot-Taawa auf.
17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.17 Von Kibrot-Taawa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hazerot auf.
18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.18 Von Hazerot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ritma auf.
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.19 Von Ritma brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rimmon-Perez auf.
20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.20 Von Rimmon-Perez brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Libna auf.
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.21 Von Libna brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rissa auf.
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.22 Von Rissa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kehelata auf.
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.23 Von Kehelata brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Schefer auf.
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Carada.24 Vom Berg Schefer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Harada auf.
25 Partirono da Carada e si accamparono a Makelot.25 Von Harada brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Makhelot auf.
26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.26 Von Makhelot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Tahat auf.
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.27 Von Tahat brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Terach auf.
28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.28 Von Terach brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Mitka auf.
29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmona.29 Von Mitka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Haschmona auf.
30 Partirono da Casmona e si accamparono a Moserot.30 Von Haschmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Moserot auf.
31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.31 Von Moserot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Bene-Jaakan auf.
32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.32 Von Bene-Jaakan brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hor-Gidgad auf.
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.33 Von Hor-Gidgad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Jotbata auf.
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.34 Von Jotbata brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Abrona auf.
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.35 Von Abrona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ezjon-Geber auf.
36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Zin, che è Kades.36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Zin, das heißt Kadesch, auf.
37 Partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom.37 Von Kadesch brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Hor am Rand von Edom auf.
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e vi morì nell'anno quaranta dall'uscita dei figli d'Israele dalla terra d'Egitto, nel mese quinto, nel primo del mese.38 Auf Befehl des Herrn stieg der Priester Aaron auf den Berg Hor und starb dort im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypten, am ersten Tag des fünften Monats.
39 Aronne aveva centoventitré anni, quando morì sul monte Or.39 Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.
40 Il cananeo re di Arad, che risiede nel Negheb, nella terra di Canaan, sentì dell'arrivo dei figli d'Israele.40 Der kanaanitische König von Arad, der im Negeb, im Süden Kanaans saß, hörte, dass die Israeliten heranrückten.
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Zalmona.41 Vom Berg Hor brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Zalmona auf.
42 Partirono da Zalmona e si accamparono a Punon.42 Von Zalmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Punon auf.
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.43 Von Punon brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Obot auf.
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, al confine di Moab.44 Von Obot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ije-Abarim, im Gebiet von Moab, auf.
45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.45 Von Ijim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dibon-Gad auf.
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono in Almon-Diblataim.46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Almon-Diblatajim auf.
47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim, di fronte al Nebo.47 Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und schlugen ihr Lager im Abarimgebirge vor Nebo auf.
48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico.48 Vom Abarimgebirge brachen sie auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho auf;
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot ad Abel-Sittim, nella steppa di Moab.49 ihr Lager am Jordan erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim in den Steppen von Moab.
50 Il Signore disse a Mosè nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico:50 In den Steppen von Moab, am Jordan bei Jericho, sprach der Herr zu Mose:
51 "Parla ai figli d'Israele e di' loro: Poiché state per passare il Giordano verso la terra di Canaan,51 Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr den Jordan überschritten und Kanaan betreten habt,
52 dovrete scacciare tutti gli abitanti della terra davanti a voi, distruggerete tutte le loro raffigurazioni, distruggerete tutte le loro statue fuse, annienterete tutti i loro luoghi alti.52 dann vertreibt vor euch alle Einwohner des Landes und vernichtet alle ihre Götterbilder! Alle ihre aus Metall gegossenen Figuren sollt ihr vernichten und alle ihre Kulthöhen zerstören.
53 Entrerete in possesso della terra e dei suoi abitanti, perché a voi l'ho data in eredità.53 Dann nehmt das Land in Besitz und lasst euch darin nieder; denn ich habe es euch zum Besitz gegeben.
54 Vi spartirete la terra a sorte, secondo le vostre famiglie: a chi è grande moltiplicherete la propria eredità, a chi è piccolo diminuirete la propria eredità; e avrà quello su cui uscirà per lui la sorte. Vi spartirete secondo le tribù dei vostri padri.54 Verteilt das Land durch das Los an eure Sippen! Einem großen Stamm gebt großen Erbbesitz, einem kleinen Stamm gebt kleinen Erbbesitz! Worauf das Los eines jeden fällt, das soll ihm gehören. Teilt das Land so unter die Stämme eurer Väter auf!
55 Se non scaccerete gli abitanti del paese davanti a voi, quelli che resteranno di loro saranno spine per i vostri occhi e rovi per i vostri fianchi e vi premeranno nella terra in cui abiterete.55 Wenn ihr die Einwohner des Landes vor euch nicht vertreibt, dann werden die, die von ihnen übrig bleiben, zu Splittern in euren Augen und zu Stacheln in eurer Seite. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, in eine große Gefahr bringen.
56 Quello che mi ero prefisso di fare a loro, lo farò a voi".56 Dann werde ich mit euch machen, was ich mit ihnen machen wollte.