Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
LA SACRA BIBBIALXX
1 Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dalla terra d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e Aronne.1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, secondo le loro tappe, per ordine del Signore: queste sono le loro tappe, secondo i loro punti di partenza.2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων
3 Partirono da Ramses nel primo mese, il 15 del mese del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, i figli d'Israele uscirono con mano alzata, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito tra loro, tutti i primogeniti. Anche dei loro dèi il Signore aveva fatto giustizia.4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος
5 I figli d'Israele partirono da Ramses e si accamparono a Succot.5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è all'estremità del deserto.6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου
7 Partirono da Etam e ripiegarono su Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon: e si accamparono di fronte a Migdol.7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου
8 Partirono da Pi-Achirot, passarono in mezzo al mare verso il deserto e per un cammino di tre giorni andarono nel deserto di Etam, accampandosi a Mara.8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις
9 Partirono da Mara e arrivarono a Elim: a Elim ci sono dodici sorgenti d'acqua e settanta palme. Si accamparono là.9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν
11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono in Dofka.12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim: là non c'era acqua da bere per il popolo.14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας
17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ
18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες
20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Carada.24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ
25 Partirono da Carada e si accamparono a Makelot.25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ
26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ
28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα
29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmona.29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα
30 Partirono da Casmona e si accamparono a Moserot.30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ
31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια
32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ
36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Zin, che è Kades.36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης
37 Partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom.37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e vi morì nell'anno quaranta dall'uscita dei figli d'Israele dalla terra d'Egitto, nel mese quinto, nel primo del mese.38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος
39 Aronne aveva centoventitré anni, quando morì sul monte Or.39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει
40 Il cananeo re di Arad, che risiede nel Negheb, nella terra di Canaan, sentì dell'arrivo dei figli d'Israele.40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Zalmona.41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα
42 Partirono da Zalmona e si accamparono a Punon.42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, al confine di Moab.44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ
45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono in Almon-Diblataim.46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ
47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim, di fronte al Nebo.47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ
48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico.48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot ad Abel-Sittim, nella steppa di Moab.49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ
50 Il Signore disse a Mosè nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico:50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων
51 "Parla ai figli d'Israele e di' loro: Poiché state per passare il Giordano verso la terra di Canaan,51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν
52 dovrete scacciare tutti gli abitanti della terra davanti a voi, distruggerete tutte le loro raffigurazioni, distruggerete tutte le loro statue fuse, annienterete tutti i loro luoghi alti.52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε
53 Entrerete in possesso della terra e dei suoi abitanti, perché a voi l'ho data in eredità.53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω
54 Vi spartirete la terra a sorte, secondo le vostre famiglie: a chi è grande moltiplicherete la propria eredità, a chi è piccolo diminuirete la propria eredità; e avrà quello su cui uscirà per lui la sorte. Vi spartirete secondo le tribù dei vostri padri.54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε
55 Se non scaccerete gli abitanti del paese davanti a voi, quelli che resteranno di loro saranno spine per i vostri occhi e rovi per i vostri fianchi e vi premeranno nella terra in cui abiterete.55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε
56 Quello che mi ero prefisso di fare a loro, lo farò a voi".56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν