Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 28


font
LA SACRA BIBBIAGREEK BIBLE
1 Chi ama la vendetta troverà la vendetta del Signore, che terrà severo conto dei suoi peccati.1 ο εκδικων παρα κυριου ευρησει εκδικησιν και τας αμαρτιας αυτου διατηρων διατηρησει
2 Perdona al prossimo un atto d'ingiustizia, così quando preghi ti sono perdonati i peccati.2 αφες αδικημα τω πλησιον σου και τοτε δεηθεντος σου αι αμαρτιαι σου λυθησονται
3 Chi conserva l'ira contro un altro uomo, può chiedere al Signore la guarigione?3 ανθρωπος ανθρωπω συντηρει οργην και παρα κυριου ζητει ιασιν
4 Se non ha pietà per il suo simile, come può intercedere per i suoi peccati?4 επ' ανθρωπον ομοιον αυτω ουκ εχει ελεος και περι των αμαρτιων αυτου δειται
5 Se lui che è carne conserva lo sdegno, chi espierà i suoi peccati?5 αυτος σαρξ ων διατηρει μηνιν τις εξιλασεται τας αμαρτιας αυτου
6 Ricorda la tua fine e cessa di odiare, pensa alla morte e alla corruzione, e persevera nei precetti.6 μνησθητι τα εσχατα και παυσαι εχθραινων καταφθοραν και θανατον και εμμενε εντολαις
7 Ricorda i precetti e il patto dell'Altissimo; non odiare il prossimo e sorvola sui suoi errori.7 μνησθητι εντολων και μη μηνισης τω πλησιον και διαθηκην υψιστου και παριδε αγνοιαν
8 Evita la lite, così ridurrai i peccati; è il collerico che fa scoppiare la lite.8 αποσχου απο μαχης και ελαττωσεις αμαρτιας ανθρωπος γαρ θυμωδης εκκαυσει μαχην
9 Il peccatore mette scompiglio fra gli amici e getta la calunnia fra gente che è in pace.9 και ανηρ αμαρτωλος ταραξει φιλους και ανα μεσον ειρηνευοντων εμβαλει διαβολην
10 Il fuoco divampa in misura della legna, così la lite s'accresce con l'insistenza; il furore cresce nell'uomo secondo la sua forza e l'ira aumenta secondo la sua ricchezza.10 κατα την υλην του πυρος ουτως εκκαυθησεται και κατα την στερεωσιν της μαχης εκκαυθησεται κατα την ισχυν του ανθρωπου ο θυμος αυτου εσται και κατα τον πλουτον ανυψωσει οργην αυτου
11 La contesa precipitosa attizza il fuoco e la lite travolgente fa scorrere il sangue.11 ερις κατασπευδομενη εκκαιει πυρ και μαχη κατασπευδουσα εκχεει αιμα
12 Se soffi sopra la scintilla, essa divampa, se vi sputi sopra, essa si spegne: eppure le due cose vengono dalla stessa bocca.12 εαν φυσησης εις σπινθηρα εκκαησεται και εαν πτυσης επ' αυτον σβεσθησεται και αμφοτερα εκ του στοματος σου εκπορευεται
13 Maledite il chiacchierone e l'ipocrita, hanno rovinato molti che stavano in pace.13 ψιθυρον και διγλωσσον καταρασασθε πολλους γαρ ειρηνευοντας απωλεσεν
14 La calunnia d'un estraneo ha scompigliato molti, facendoli emigrare da una nazione all'altra, ha distrutto città fortificate e demolito le case dei grandi.14 γλωσσα τριτη πολλους εσαλευσεν και διεστησεν αυτους απο εθνους εις εθνος και πολεις οχυρας καθειλεν και οικιας μεγιστανων κατεστρεψεν
15 La calunnia d'un estraneo ha fatto ripudiare mogli eccellenti, le ha derubate delle loro fatiche.15 γλωσσα τριτη γυναικας ανδρειας εξεβαλεν και εστερεσεν αυτας των πονων αυτων
16 Chi vi presta attenzione non avrà pace, e neppur tranquillità nella sua casa.16 ο προσεχων αυτη ου μη ευρη αναπαυσιν ουδε κατασκηνωσει μεθ' ησυχιας
17 Il colpo di sferza produce le lividure, il colpo della lingua spezza le ossa.17 πληγη μαστιγος ποιει μωλωπα πληγη δε γλωσσης συγκλασει οστα
18 Molti sono caduti colpiti dalla spada, ma son di più i caduti per la lingua.18 πολλοι επεσαν εν στοματι μαχαιρας και ουχ ως οι πεπτωκοτες δια γλωσσαν
19 Beato chi è difeso dai suoi colpi, e non è cascato sotto il suo sdegno, che non ha portato il suo giogo e non è stato legato alle sue catene:19 μακαριος ο σκεπασθεις απ' αυτης ος ου διηλθεν εν τω θυμω αυτης ος ουχ ειλκυσεν τον ζυγον αυτης και εν τοις δεσμοις αυτης ουκ εδεθη
20 perché il suo giogo è giogo di ferro e le sue catene son catene di bronzo.20 ο γαρ ζυγος αυτης ζυγος σιδηρους και οι δεσμοι αυτης δεσμοι χαλκειοι
21 A terribile morte essa conduce, gl'inferi sono ad essa preferibili.21 θανατος πονηρος ο θανατος αυτης και λυσιτελης μαλλον ο αδης αυτης
22 Non ha potere sugli uomini pii, che non possono bruciare nella sua fiamma.22 ου μη κρατηση ευσεβων και εν τη φλογι αυτης ου καησονται
23 Quanti lasciano il Signore ci cadranno, li brucerà e non si spegnerà; si lancia su di essi come leone, li sevizia come leopardo.23 οι καταλειποντες κυριον εμπεσουνται εις αυτην και εν αυτοις εκκαησεται και ου μη σβεσθη επαποσταλησεται αυτοις ως λεων και ως παρδαλις λυμανειται αυτους
24 Tu recingi il tuo orto con le spine e metti sotto chiave l'argento e l'oro;24 ιδε περιφραξον το κτημα σου ακανθαις το αργυριον σου και το χρυσιον καταδησον
25 pesa sulla bilancia le tue parole e metti sulla tua bocca una porta sprangata.25 και τοις λογοις σου ποιησον ζυγον και σταθμον και τω στοματι σου ποιησον θυραν και μοχλον
26 Bada a non incespicare con la lingua, per non cadere di fronte all'agguato.26 προσεχε μηπως ολισθης εν αυτη μη πεσης κατεναντι ενεδρευοντος