Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 28


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Chi ama la vendetta troverà la vendetta del Signore, che terrà severo conto dei suoi peccati.1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés.
2 Perdona al prossimo un atto d'ingiustizia, così quando preghi ti sono perdonati i peccati.2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis.
3 Chi conserva l'ira contro un altro uomo, può chiedere al Signore la guarigione?3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir?
4 Se non ha pietà per il suo simile, come può intercedere per i suoi peccati?4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés!
5 Se lui che è carne conserva lo sdegno, chi espierà i suoi peccati?5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon?
6 Ricorda la tua fine e cessa di odiare, pensa alla morte e alla corruzione, e persevera nei precetti.6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements.
7 Ricorda i precetti e il patto dell'Altissimo; non odiare il prossimo e sorvola sui suoi errori.7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense.
8 Evita la lite, così ridurrai i peccati; è il collerico che fa scoppiare la lite.8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles.
9 Il peccatore mette scompiglio fra gli amici e getta la calunnia fra gente che è in pace.9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix.
10 Il fuoco divampa in misura della legna, così la lite s'accresce con l'insistenza; il furore cresce nell'uomo secondo la sua forza e l'ira aumenta secondo la sua ricchezza.10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère.
11 La contesa precipitosa attizza il fuoco e la lite travolgente fa scorrere il sangue.11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang.
12 Se soffi sopra la scintilla, essa divampa, se vi sputi sopra, essa si spegne: eppure le due cose vengono dalla stessa bocca.12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche!
13 Maledite il chiacchierone e l'ipocrita, hanno rovinato molti che stavano in pace.13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix.
14 La calunnia d'un estraneo ha scompigliato molti, facendoli emigrare da una nazione all'altra, ha distrutto città fortificate e demolito le case dei grandi.14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons.
15 La calunnia d'un estraneo ha fatto ripudiare mogli eccellenti, le ha derubate delle loro fatiche.15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux.
16 Chi vi presta attenzione non avrà pace, e neppur tranquillità nella sua casa.16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix.
17 Il colpo di sferza produce le lividure, il colpo della lingua spezza le ossa.17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os.
18 Molti sono caduti colpiti dalla spada, ma son di più i caduti per la lingua.18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue.
19 Beato chi è difeso dai suoi colpi, e non è cascato sotto il suo sdegno, che non ha portato il suo giogo e non è stato legato alle sue catene:19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes,
20 perché il suo giogo è giogo di ferro e le sue catene son catene di bronzo.20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze.
21 A terribile morte essa conduce, gl'inferi sono ad essa preferibili.21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas!
22 Non ha potere sugli uomini pii, che non possono bruciare nella sua fiamma.22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas.
23 Quanti lasciano il Signore ci cadranno, li brucerà e non si spegnerà; si lancia su di essi come leone, li sevizia come leopardo.23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera.
24 Tu recingi il tuo orto con le spine e metti sotto chiave l'argento e l'oro;24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé;
25 pesa sulla bilancia le tue parole e metti sulla tua bocca una porta sprangata.25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous.
26 Bada a non incespicare con la lingua, per non cadere di fronte all'agguato.26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette.