Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 28


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Chi ama la vendetta troverà la vendetta del Signore, che terrà severo conto dei suoi peccati.1 Wer sich rächt, an dem rächt sich der Herr;
dessen Sünden behält er im Gedächtnis.
2 Perdona al prossimo un atto d'ingiustizia, così quando preghi ti sono perdonati i peccati.2 Vergib deinem Nächsten das Unrecht,
dann werden dir, wenn du betest, auch deine Sünden vergeben.
3 Chi conserva l'ira contro un altro uomo, può chiedere al Signore la guarigione?3 Der Mensch verharrt im Zorn gegen den andern,
vom Herrn aber sucht er Heilung zu erlangen?
4 Se non ha pietà per il suo simile, come può intercedere per i suoi peccati?4 Mit seinesgleichen hat er kein Erbarmen,
aber wegen seiner eigenen Sünden bittet er um Gnade?
5 Se lui che è carne conserva lo sdegno, chi espierà i suoi peccati?5 Obwohl er nur ein Wesen aus Fleisch ist, verharrt er im Groll,
wer wird da seine Sünden vergeben?
6 Ricorda la tua fine e cessa di odiare, pensa alla morte e alla corruzione, e persevera nei precetti.6 Denk an das Ende, lass ab von der Feindschaft,
denk an Untergang und Tod
und bleib den Geboten treu!
7 Ricorda i precetti e il patto dell'Altissimo; non odiare il prossimo e sorvola sui suoi errori.7 Denk an die Gebote und grolle dem Nächsten nicht,
denk an den Bund des Höchsten und verzeih die Schuld!
8 Evita la lite, così ridurrai i peccati; è il collerico che fa scoppiare la lite.8 Bleib fern dem Streit, dann verringerst du die Zahl der Sünden;
denn ein jähzorniger Mensch entfacht Streit.
9 Il peccatore mette scompiglio fra gli amici e getta la calunnia fra gente che è in pace.9 Ein sündiger Mensch bringt Freunde durcheinander,
zwischen friedliche Leute schleudert er Zwietracht.
10 Il fuoco divampa in misura della legna, così la lite s'accresce con l'insistenza; il furore cresce nell'uomo secondo la sua forza e l'ira aumenta secondo la sua ricchezza.10 Je nach dem Brennstoff flammt das Feuer auf,
je nach dem Einfluss wächst der Streit. Je nach der Macht eines Menschen wütet sein Zorn,
je nach dem Reichtum steigert er seine Wut.
11 La contesa precipitosa attizza il fuoco e la lite travolgente fa scorrere il sangue.11 Ein schneller Funke entzündet das Feuer,
ein schneller Streit führt zu Blutvergießen.
12 Se soffi sopra la scintilla, essa divampa, se vi sputi sopra, essa si spegne: eppure le due cose vengono dalla stessa bocca.12 Bläst du den Funken an, flammt er auf;
spuckst du darauf, so erlischt er:
Beides kommt aus deinem Mund.
13 Maledite il chiacchierone e l'ipocrita, hanno rovinato molti che stavano in pace.13 Der Verleumder sei verflucht;
viele, die friedlich lebten, hat er zugrunde gerichtet.
14 La calunnia d'un estraneo ha scompigliato molti, facendoli emigrare da una nazione all'altra, ha distrutto città fortificate e demolito le case dei grandi.14 Der Verleumder hat schon viele zum Wanken gebracht
und sie von Volk zu Volk getrieben; feste Städte hat er zerstört,
Paläste von Großen umgestürzt.
15 La calunnia d'un estraneo ha fatto ripudiare mogli eccellenti, le ha derubate delle loro fatiche.15 Der Verleumder hat tüchtige Frauen weggejagt
und sie des Ertrags ihrer Mühen beraubt.
16 Chi vi presta attenzione non avrà pace, e neppur tranquillità nella sua casa.16 Wer auf ihn achtet, findet keine Ruhe,
er kann nicht in Frieden wohnen.
17 Il colpo di sferza produce le lividure, il colpo della lingua spezza le ossa.17 Peitschenhieb schlägt Striemen,
Zungenhieb zerbricht Knochen.
18 Molti sono caduti colpiti dalla spada, ma son di più i caduti per la lingua.18 Viele sind gefallen durch ein scharfes Schwert,
noch viel mehr sind gefallen durch die Zunge.
19 Beato chi è difeso dai suoi colpi, e non è cascato sotto il suo sdegno, che non ha portato il suo giogo e non è stato legato alle sue catene:19 Wohl dem, der vor ihr geschützt ist
und ihrer Wut nicht anheimfällt, der nicht ihr Joch ziehen muss,
nicht an ihre Stricke gebunden ist.
20 perché il suo giogo è giogo di ferro e le sue catene son catene di bronzo.20 Denn ihr Joch ist ein eisernes Joch,
ihre Stricke sind eherne Stricke.
21 A terribile morte essa conduce, gl'inferi sono ad essa preferibili.21 Der Tod durch sie ist ein schlimmer Tod,
besser als sie ist die Unterwelt.
22 Non ha potere sugli uomini pii, che non possono bruciare nella sua fiamma.22 Keine Macht hat sie über Fromme,
sie werden nicht versengt durch ihre Flamme.
23 Quanti lasciano il Signore ci cadranno, li brucerà e non si spegnerà; si lancia su di essi come leone, li sevizia come leopardo.23 Wer den Herrn verlässt, verfällt ihr,
sie flammt an ihm auf und erlischt nicht mehr. Sie stürzt sich auf ihn wie ein Löwe,
wie ein Panther zerreißt sie ihn.
24 Tu recingi il tuo orto con le spine e metti sotto chiave l'argento e l'oro;24 Schau, deinen Weinberg umzäunst du mit Dornen,
mach auch Tür und Riegel an deinen Mund!
25 pesa sulla bilancia le tue parole e metti sulla tua bocca una porta sprangata.25 Dein Silber und Gold verwahrst du abgewogen,
mach auch für deine Worte Waage und Gewicht!
26 Bada a non incespicare con la lingua, per non cadere di fronte all'agguato.26 Hüte dich, dass du durch sie nicht strauchelst
und nicht zu Fall kommst vor den Augen dessen, der darauf lauert.