1 Non desiderare molti figli, se inutili, e non rallegrarti dei figli che sono empi. | 1 Ne désire pas une nombreuse descendance de propres à rien et ne mets pas ta joie dans desfils impies. |
2 Quando sono molti, non esserne contento, se non c'è con loro il timore del Signore. | 2 Quel que soit leur nombre ne te réjouis pas s'ils ne possèdent pas la crainte de Dieu. |
3 Non contare nella loro giovane età, e non confidare nel loro numero, perché vale più di mille un solo figlio, il morire senza prole che con figli empi. | 3 Ne compte pas pour eux sur une longue vie et n'aie pas confiance dans leur destin, carmieux vaut un seul que mille et mourir sans enfants qu'avoir des fils impies. |
4 Uno solo, da saggio, edifica la città, ma un'intera tribù d'insensati sarà distrutta. | 4 Par un seul homme intelligent une ville se peuple, mais la race des pervers sera détruite. |
5 Il mio occhio ha visto molte di tali cose, e cose ancor più forti ha udito il mio orecchio. | 5 J'ai vu de mes yeux beaucoup de choses semblables et de mes oreilles j'en ai entendu de plusfortes. |
6 Nelle adunanze dei peccatori s'accende il fuoco e nel popolo ribelle s'accese la collera. | 6 Dans l'assemblée des pécheurs s'allume le feu, dans la race rebelle s'est enflammée laColère. |
7 Egli non perdonò gli antichi giganti, che si ribellarono con la loro forza. | 7 Dieu n'a point pardonné aux géants d'autrefois qui s'étaient révoltés, fiers de leur puissance. |
8 Non risparmiò la nuova patria di Lot, li prese in abominio per la loro arroganza. | 8 Il n'a pas épargné la ville où habitait Lot: leur orgueil lui faisait horreur. |
9 Non ebbe pietà di un popolo perduto, che fu scacciato per i suoi peccati, | 9 Il n'a pas eu pitié de la race de perdition: ceux qui se prévalaient de leurs péchés. |
10 né dei seicentomila uomini, tutti in congiura perché duri di cuore. | 10 Il traita de même 600.000 hommes de pied, qui s'étaient ligués dans la dureté de leur coeur. |
11 Se anche ci fosse uno solo di dura cervice, farebbe meraviglia se fosse perdonato; | 11 N'y eût-il qu'un seul homme au cou raide, il serait inouï qu'il restât impuni, car pitié etcolère appartiennent au Seigneur puissant dans le pardon, répandant la colère. |
12 perché in lui c'è misericordia e ira, egli è potente quando perdona e quando riversa l'ira. | 12 Autant que sa miséricorde, autant est grande sa sévérité, il juge les hommes selon leursoeuvres. |
13 E' grande nella misericordia e tremendo nel castigo, giudica l'uomo secondo le sue opere. | 13 Il ne laisse pas impuni le pécheur avec ses larcins, il ne frustre pas la patience de l'hommepieux. |
14 Il peccatore non sfuggirà col bottino, né resterà delusa la pazienza del pio. | 14 Il tient compte de tout acte de charité et chacun est traité selon ses oeuvres. |
15 Riconoscerà ogni atto di misericordia, ciascuno riceverà secondo le sue opere. | |
16 Non dire: "Mi nasconderò dal Signore, lassù chi si ricorderà di me? | |
17 Fra tanta gente non sarò riconosciuto, che valgo io nell'immensa creazione?". | 17 Ne dis pas: "Je me cacherai pour échapper au Seigneur; là-haut qui se souviendra de moi?Au milieu de la foule je ne serai pas reconnu, que suis-je dans la création immense?" |
18 Ecco, il cielo e il cielo del cielo, l'abisso e la terra tremano al suo apparire. | 18 Voici: le ciel, le plus haut des cieux, l'abîme et la terre sont ébranlés lors de sa visite. |
19 Anche i monti e le fondamenta della terra tremano di spavento quando egli li guarda. | 19 En même temps les montagnes et les fondements de la terre tremblent sous son regard. |
20 Non rifletterà il cuore su queste cose, non mediterà sulle sue vie? | 20 Mais à tout cela on ne réfléchit pas; qui donc s'intéresse à ses voies? |
21 Come un uragano che l'uomo non vede, così molte sue opere sono nascoste. | 21 La tempête aussi reste invisible, la plupart de ses oeuvres sont dans le secret. |
22 Chi narrerà le opere della sua giustizia, o chi le aspetterà, se l'alleanza ancora non si compie? | 22 "Les oeuvres de la justice, qui les annoncera? Qui les attendra? Car l'alliance est loin." |
23 L'uomo dal cuore piccolo pensa così, l'insensato vaneggia nelle pazzie del suo cuore. | 23 Ainsi pense l'homme court de sens; l'insensé, égaré, ne rêve que folies. |
24 Ascolta, o figlio, impara a comprendere, applica il tuo cuore alle mie parole. | 24 Ecoute-moi, mon fils, et acquiers la connaissance, applique ton coeur à mes paroles. |
25 Rivelerò con precisione l'istruzione, con esattezza annunzierò la scienza. | 25 Avec mesure je te révélerai la discipline, avec soin je proclamerai la connaissance. |
26 Quando il Signore creò le sue opere all'inizio, dopo averle fatte, dispose i loro confini. | 26 Lorsqu'au commencement Dieu créa ses oeuvres, sitôt faites, il leur attribua une place. |
27 Ordinò le sue opere per sempre, stabilì il loro dominio per le varie epoche; non hanno fame né si stancano, non cessano di compiere il loro lavoro. | 27 Il ordonna ses oeuvres pour l'éternité, depuis leurs origines jusqu'à leurs générationslointaines. Elles ne souffrent la faim ni la fatigue et n'abandonnent jamais leur tâche. |
28 Ciascuna non urta quella che è vicina, non si ribellano mai alla sua parola. | 28 Aucune n'a jamais heurté l'autre et jamais elles ne désobéissent à sa parole. |
29 Il Signore inoltre ha guardato la terra, e l'ha riempita con i suoi beni. | 29 Ensuite le Seigneur jeta les yeux sur la terre et la remplit de ses biens. |
30 Ricoprì la sua faccia di ogni vivente, che ad essa farà il suo ritorno. | 30 De toute espèce d'animaux il en couvrit la face et ils retourneront à la terre. |