Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Siracide 16


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Non desiderare molti figli, se inutili, e non rallegrarti dei figli che sono empi.1 Wünsch dir nicht schöne Kinder, wenn sie nichts taugen,
und freu dich nicht über missratene Söhne!
2 Quando sono molti, non esserne contento, se non c'è con loro il timore del Signore.2 Mögen sie auch zahlreich sein, freu dich nicht über sie,
wenn sie keine Gottesfurcht besitzen.
3 Non contare nella loro giovane età, e non confidare nel loro numero, perché vale più di mille un solo figlio, il morire senza prole che con figli empi.3 Verlass dich nicht auf ihre Lebensdauer,
setz kein Vertrauen in ihre Zukunft! Besser als tausend ist einer [der Gottes Willen tut],
besser kinderlos sterben, als schlimme Nachkommen haben.
4 Uno solo, da saggio, edifica la città, ma un'intera tribù d'insensati sarà distrutta.4 Durch einen einzigen Verständigen vermehrt sich die Stadt,
durch die Sippe der Abtrünnigen verödet sie.
5 Il mio occhio ha visto molte di tali cose, e cose ancor più forti ha udito il mio orecchio.5 Viel von dem hat mein Auge gesehen,
mehr noch hat mein Ohr vernommen:
6 Nelle adunanze dei peccatori s'accende il fuoco e nel popolo ribelle s'accese la collera.6 Im Kreis der Frevler flammt Feuer auf;
gegen ein sündiges Volk entbrennt der Zorn.
7 Egli non perdonò gli antichi giganti, che si ribellarono con la loro forza.7 Er hat den Fürsten der Vorzeit nicht verziehen,
als sie sich in ihrer Stärke empörten.
8 Non risparmiò la nuova patria di Lot, li prese in abominio per la loro arroganza.8 Er hat die Mitbürger Lots nicht geschont,
als sie zügellos waren in ihrem Übermut.
9 Non ebbe pietà di un popolo perduto, che fu scacciato per i suoi peccati,9 Er hat das todgeweihte Volk nicht geschont,
das wegen seiner Sünden das Land verlor,
10 né dei seicentomila uomini, tutti in congiura perché duri di cuore.10 auch nicht die sechshunderttausend Mann Fußvolk;
sie wurden dahingerafft wegen ihres verbrecherischen Herzens.
11 Se anche ci fosse uno solo di dura cervice, farebbe meraviglia se fosse perdonato;11 Wie erst ergeht es dem Einzelnen, der halsstarrig ist:
Ein Wunder wäre es, wenn er straflos bliebe. Denn bei Gott sind Erbarmen und Zorn,
er vergibt und verzeiht,
doch auch den Zorn schüttet er aus.
12 perché in lui c'è misericordia e ira, egli è potente quando perdona e quando riversa l'ira.12 Sein Erbarmen ist so groß wie sein Strafen,
jeden richtet er nach seinen Taten.
13 E' grande nella misericordia e tremendo nel castigo, giudica l'uomo secondo le sue opere.13 Der Verbrecher entkommt nicht mit seinem Raub,
doch der Hoffnung des Gerechten setzt Gott kein Ende.
14 Il peccatore non sfuggirà col bottino, né resterà delusa la pazienza del pio.14 Jedem Wohltätigen wird sein Lohn zuteil,
jeder empfängt nach seinen Taten.
15 Riconoscerà ogni atto di misericordia, ciascuno riceverà secondo le sue opere.15 [Der Herr verhärtete das Herz des Pharao,
der ihn nicht erkannte,
obwohl seine Werke unter dem Himmel offenbar waren.
16 Non dire: "Mi nasconderò dal Signore, lassù chi si ricorderà di me?16 Sein Erbarmen ist allen seinen Geschöpfen sichtbar,
sein Licht und sein Dunkel hat er den Menschen zugeteilt.]
17 Fra tanta gente non sarò riconosciuto, che valgo io nell'immensa creazione?".17 Sag nicht: Ich bin vor Gott verborgen,
wer denkt an mich in der Höhe? In der großen Menge bleibe ich unbemerkt,
was bin ich in der Gesamtzahl der Menschen?
18 Ecco, il cielo e il cielo del cielo, l'abisso e la terra tremano al suo apparire.18 Der Himmel, der höchste Himmel, das Meer und das Land,
sie wanken, wenn er sie heimsucht.
19 Anche i monti e le fondamenta della terra tremano di spavento quando egli li guarda.19 Der Untergrund der Berge und die Grundfesten der Erde,
sie erbeben gewaltig, wenn er sie anschaut.
20 Non rifletterà il cuore su queste cose, non mediterà sulle sue vie?20 Doch an mich denkt er nicht
und wer achtet auf meine Wege?
21 Come un uragano che l'uomo non vede, così molte sue opere sono nascoste.21 Sündige ich, sieht mich kein Auge,
betrüge ich ganz heimlich, wer weiß es? -
22 Chi narrerà le opere della sua giustizia, o chi le aspetterà, se l'alleanza ancora non si compie?22 Das gerechte Tun, wer macht es bekannt?
Und was darf ich hoffen, wenn ich das Gebot halte?
23 L'uomo dal cuore piccolo pensa così, l'insensato vaneggia nelle pazzie del suo cuore.23 Nur ein Unvernünftiger behauptet solches,
nur ein törichter Mensch denkt so.
24 Ascolta, o figlio, impara a comprendere, applica il tuo cuore alle mie parole.24 Hört auf mich und lernt von meiner Erfahrung,
richtet euren Sinn auf meine Worte!
25 Rivelerò con precisione l'istruzione, con esattezza annunzierò la scienza.25 Wohl überlegt trage ich meine Gedanken vor
und bescheiden teile ich mein Wissen mit:
26 Quando il Signore creò le sue opere all'inizio, dopo averle fatte, dispose i loro confini.26 Als Gott am Anfang seine Werke erschuf
und ihnen zu ihrem Dasein Gesetze gab,
27 Ordinò le sue opere per sempre, stabilì il loro dominio per le varie epoche; non hanno fame né si stancano, non cessano di compiere il loro lavoro.27 hat er ihre Aufgabe für immer festgelegt
und ihren Machtbereich für alle Zeiten. Sie ermatten nicht und werden nicht müde,
sie lassen nicht nach in ihrer Kraft.
28 Ciascuna non urta quella che è vicina, non si ribellano mai alla sua parola.28 Keines seiner Werke verdrängt das andere
und bis in Ewigkeit widerstreben sie seinem Befehl nicht.
29 Il Signore inoltre ha guardato la terra, e l'ha riempita con i suoi beni.29 Dann hat der Herr auf die Erde geblickt
und sie mit seinen Gütern erfüllt.
30 Ricoprì la sua faccia di ogni vivente, che ad essa farà il suo ritorno.30 Mit allerlei Lebewesen bedeckte er ihre Fläche
und sie kehren wieder zu ihr zurück.