Siracide 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Non desiderare molti figli, se inutili, e non rallegrarti dei figli che sono empi. | 1 Wünsch dir nicht schöne Kinder, wenn sie nichts taugen, und freu dich nicht über missratene Söhne! |
2 Quando sono molti, non esserne contento, se non c'è con loro il timore del Signore. | 2 Mögen sie auch zahlreich sein, freu dich nicht über sie, wenn sie keine Gottesfurcht besitzen. |
3 Non contare nella loro giovane età, e non confidare nel loro numero, perché vale più di mille un solo figlio, il morire senza prole che con figli empi. | 3 Verlass dich nicht auf ihre Lebensdauer, setz kein Vertrauen in ihre Zukunft! Besser als tausend ist einer [der Gottes Willen tut], besser kinderlos sterben, als schlimme Nachkommen haben. |
4 Uno solo, da saggio, edifica la città, ma un'intera tribù d'insensati sarà distrutta. | 4 Durch einen einzigen Verständigen vermehrt sich die Stadt, durch die Sippe der Abtrünnigen verödet sie. |
5 Il mio occhio ha visto molte di tali cose, e cose ancor più forti ha udito il mio orecchio. | 5 Viel von dem hat mein Auge gesehen, mehr noch hat mein Ohr vernommen: |
6 Nelle adunanze dei peccatori s'accende il fuoco e nel popolo ribelle s'accese la collera. | 6 Im Kreis der Frevler flammt Feuer auf; gegen ein sündiges Volk entbrennt der Zorn. |
7 Egli non perdonò gli antichi giganti, che si ribellarono con la loro forza. | 7 Er hat den Fürsten der Vorzeit nicht verziehen, als sie sich in ihrer Stärke empörten. |
8 Non risparmiò la nuova patria di Lot, li prese in abominio per la loro arroganza. | 8 Er hat die Mitbürger Lots nicht geschont, als sie zügellos waren in ihrem Übermut. |
9 Non ebbe pietà di un popolo perduto, che fu scacciato per i suoi peccati, | 9 Er hat das todgeweihte Volk nicht geschont, das wegen seiner Sünden das Land verlor, |
10 né dei seicentomila uomini, tutti in congiura perché duri di cuore. | 10 auch nicht die sechshunderttausend Mann Fußvolk; sie wurden dahingerafft wegen ihres verbrecherischen Herzens. |
11 Se anche ci fosse uno solo di dura cervice, farebbe meraviglia se fosse perdonato; | 11 Wie erst ergeht es dem Einzelnen, der halsstarrig ist: Ein Wunder wäre es, wenn er straflos bliebe. Denn bei Gott sind Erbarmen und Zorn, er vergibt und verzeiht, doch auch den Zorn schüttet er aus. |
12 perché in lui c'è misericordia e ira, egli è potente quando perdona e quando riversa l'ira. | 12 Sein Erbarmen ist so groß wie sein Strafen, jeden richtet er nach seinen Taten. |
13 E' grande nella misericordia e tremendo nel castigo, giudica l'uomo secondo le sue opere. | 13 Der Verbrecher entkommt nicht mit seinem Raub, doch der Hoffnung des Gerechten setzt Gott kein Ende. |
14 Il peccatore non sfuggirà col bottino, né resterà delusa la pazienza del pio. | 14 Jedem Wohltätigen wird sein Lohn zuteil, jeder empfängt nach seinen Taten. |
15 Riconoscerà ogni atto di misericordia, ciascuno riceverà secondo le sue opere. | 15 [Der Herr verhärtete das Herz des Pharao, der ihn nicht erkannte, obwohl seine Werke unter dem Himmel offenbar waren. |
16 Non dire: "Mi nasconderò dal Signore, lassù chi si ricorderà di me? | 16 Sein Erbarmen ist allen seinen Geschöpfen sichtbar, sein Licht und sein Dunkel hat er den Menschen zugeteilt.] |
17 Fra tanta gente non sarò riconosciuto, che valgo io nell'immensa creazione?". | 17 Sag nicht: Ich bin vor Gott verborgen, wer denkt an mich in der Höhe? In der großen Menge bleibe ich unbemerkt, was bin ich in der Gesamtzahl der Menschen? |
18 Ecco, il cielo e il cielo del cielo, l'abisso e la terra tremano al suo apparire. | 18 Der Himmel, der höchste Himmel, das Meer und das Land, sie wanken, wenn er sie heimsucht. |
19 Anche i monti e le fondamenta della terra tremano di spavento quando egli li guarda. | 19 Der Untergrund der Berge und die Grundfesten der Erde, sie erbeben gewaltig, wenn er sie anschaut. |
20 Non rifletterà il cuore su queste cose, non mediterà sulle sue vie? | 20 Doch an mich denkt er nicht und wer achtet auf meine Wege? |
21 Come un uragano che l'uomo non vede, così molte sue opere sono nascoste. | 21 Sündige ich, sieht mich kein Auge, betrüge ich ganz heimlich, wer weiß es? - |
22 Chi narrerà le opere della sua giustizia, o chi le aspetterà, se l'alleanza ancora non si compie? | 22 Das gerechte Tun, wer macht es bekannt? Und was darf ich hoffen, wenn ich das Gebot halte? |
23 L'uomo dal cuore piccolo pensa così, l'insensato vaneggia nelle pazzie del suo cuore. | 23 Nur ein Unvernünftiger behauptet solches, nur ein törichter Mensch denkt so. |
24 Ascolta, o figlio, impara a comprendere, applica il tuo cuore alle mie parole. | 24 Hört auf mich und lernt von meiner Erfahrung, richtet euren Sinn auf meine Worte! |
25 Rivelerò con precisione l'istruzione, con esattezza annunzierò la scienza. | 25 Wohl überlegt trage ich meine Gedanken vor und bescheiden teile ich mein Wissen mit: |
26 Quando il Signore creò le sue opere all'inizio, dopo averle fatte, dispose i loro confini. | 26 Als Gott am Anfang seine Werke erschuf und ihnen zu ihrem Dasein Gesetze gab, |
27 Ordinò le sue opere per sempre, stabilì il loro dominio per le varie epoche; non hanno fame né si stancano, non cessano di compiere il loro lavoro. | 27 hat er ihre Aufgabe für immer festgelegt und ihren Machtbereich für alle Zeiten. Sie ermatten nicht und werden nicht müde, sie lassen nicht nach in ihrer Kraft. |
28 Ciascuna non urta quella che è vicina, non si ribellano mai alla sua parola. | 28 Keines seiner Werke verdrängt das andere und bis in Ewigkeit widerstreben sie seinem Befehl nicht. |
29 Il Signore inoltre ha guardato la terra, e l'ha riempita con i suoi beni. | 29 Dann hat der Herr auf die Erde geblickt und sie mit seinen Gütern erfüllt. |
30 Ricoprì la sua faccia di ogni vivente, che ad essa farà il suo ritorno. | 30 Mit allerlei Lebewesen bedeckte er ihre Fläche und sie kehren wieder zu ihr zurück. |