1 Non invidiare i malvagi e non desiderare di stare con loro, | 1 Do not imitate evil men, nor desire to be among them. |
2 ché il loro cuore medita rovina, le loro labbra parlano di misfatti. | 2 For their mind meditates on robberies, and their lips speak deceptions. |
3 Con la saggezza si edifica la casa, con l'intelligenza si sostiene | 3 By wisdom shall a house be built, and by prudence shall it be strengthened. |
4 e con la scienza si riempiono le stanze d'ogni ricchezza pregevole e piacevole. | 4 By doctrine, the storerooms shall be filled with every substance that is precious and most beautiful. |
5 Val più un uomo saggio che uno forte, un uomo di scienza che uno valido di muscoli; | 5 A wise man is strong, and a well-taught man is robust and valiant. |
6 ché con saggi consigli si può far la guerra e la salvezza sta nel numero dei consiglieri. | 6 For war is undertaken in an orderly manner, and safety shall be where there are many counsels. |
7 Una montagna è per lo stolto la sapienza; alla porta non apre mai la bocca. | 7 Wisdom is beyond the foolish; at the gate he will not open his mouth. |
8 Colui che pensa a fare il male lo si chiama intrigante raffinato. | 8 Whoever intends to do evil shall be called foolish. |
9 Trama dello stolto è il peccato, obbrobrio degli uomini è il beffardo. | 9 The intention of the foolish is sin. And the detractor is an abomination among men. |
10 Se ti lasci andare nel giorno dell'angoscia, il tuo coraggio si riduce a poco. | 10 If you despair, being weary in the day of anguish, your strength will be diminished. |
11 Libera i destinati alla morte, coloro che vanno al supplizio salva. | 11 Rescue those who are led away to death. And do not cease from delivering those who are dragged away to a violent death. |
12 Che se dici: "Ecco, non lo sapevamo!", forse chi pesa i cuori non ha intelligenza? Colui che custodisce la tua anima non lo sa? Egli darà a ciascuno secondo le sue opere. | 12 If you would say: “I do not have sufficient strength.” He who inspects the heart, the same one understands, and nothing slips past the one who preserves your soul. And he shall repay a man according to his works. |
13 Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono; una goccia di miele è dolce al tuo palato; | 13 My son, eat honey, because it is good, and the honeycomb, because it is so sweet to your throat. |
14 così, devi saperlo, è la sapienza per la tua anima: se tu la trovi, ci sarà un domani; la tua speranza non sarà distrutta. | 14 So, too, is the doctrine of wisdom to your soul. When you have found it, you will have hope in the end, and your hope shall not perish. |
15 Non insidiare, malvagio, l'abitazione del giusto, non saccheggiare dove si riposa; | 15 Do not lie in wait, and do not seek impiety in the house of the just, nor spoil his rest. |
16 ché sette volte il giusto cade e si rialza, invece gli empi piombano nella sventura. | 16 For the just one will fall seven times, and he shall rise again. But the impious will fall into evil. |
17 Quando il tuo nemico cade, non gioire, quando vacilla, il tuo cuore non esulti! | 17 When your enemy will fall, do not be glad, and do not let your heart exult in his ruin, |
18 Ché non veda il Signore e gli dispiaccia e allontani da lui la sua ira! | 18 lest perhaps the Lord see, and it displease him, and he may take away his wrath from him. |
19 Non ti scaldare per chi fa il male, non irritarti per gli empi; | 19 Do not contend with the most wicked, and do not be a rival to the impious. |
20 per il malvagio non c'è l'avvenire, la lampada degli empi si estingue. | 20 For the evil hold no hope in the future, and the lamp of the impious will be extinguished. |
21 Temi il Signore, figlio mio, e il sovrano; con i novatori non aver che fare; | 21 My son, fear the Lord, as well as the king. And do not mingle with detractors. |
22 all'improvviso infatti si leva la loro sventura e la rovina d'ambedue chi la conosce? | 22 For their perdition shall up rise suddenly. And who knows what ruin will be for each of them? |
23 Anche queste sono parole dei saggi. Far preferenze in giudizio non è bene. | 23 Likewise, these things are for the wise. It is not good to base judgment on knowledge of character. |
24 Chi dice all'empio: "Tu sei giusto", lo maledicono i popoli, lo odiano le nazioni. | 24 Those who say to the impious, “You are just,” shall be cursed by the people, and the tribes shall detest them. |
25 Ma a coloro che fanno giustizia andrà bene, su di loro scenderà una benedizione lieta. | 25 Those who argue against the impious shall be praised, and a blessing shall come upon them. |
26 Dà un bacio sulle labbra chi parla con franchezza. | 26 He shall kiss the lips, who responds with upright words. |
27 Fissa prima ciò di cui hai bisogno, preparalo quindi nel tuo campo e poi costruirai la tua casa. | 27 Prepare your outdoor work, and diligently cultivate your field, so that afterward, you may build your house. |
28 Non testimoniare a cuor leggero contro il prossimo, non ingannare con le tue labbra. | 28 Do not be a witness without cause against your neighbor. And do not mislead anyone with your lips. |
29 Non dire: "Come ha fatto a me, farò a lui; io gli renderò secondo quel che ha fatto!". | 29 Do not say, “I will do to him as he has done to me.” I will repay each one according to his work. |
30 Presso il campo del pigro son passato, presso la vigna d'un uomo fannullone. | 30 I passed by the field of a lazy man, and by the vineyard of a foolish man, |
31 Ecco: dovunque crescevano le ortiche, le spine coprivano il suolo e la siepe di pietra era crollata. | 31 and behold, it was entirely filled with nettles, and thorns had covered its surface, and the stonewall was destroyed. |
32 Io guardai e riflettei dentro di me, osservai e ricavai una lezione: | 32 When I had seen this, I laid it up in my heart, and by this example, I received discipline. |
33 un poco dormire, un poco appisolarsi, un poco incrociar le mani per sdraiarsi, | 33 You will sleep a little,” I said. “You will slumber briefly. You will fold your hands a little, so as to rest. |
34 e come un giramondo viene la tua miseria, la tua indigenza come un uomo armato. | 34 And destitution will overtake you like a runner, and begging will overtake you like an armed man.” |