1 Non invidiare i malvagi e non desiderare di stare con loro, | 1 Seek not to be like evil men, neither desire to be with them: |
2 ché il loro cuore medita rovina, le loro labbra parlano di misfatti. | 2 Because their mind studieth robberies, and their lips speak deceits. |
3 Con la saggezza si edifica la casa, con l'intelligenza si sostiene | 3 By wisdom the house shall be built, and by prudence it shall be strengthened. |
4 e con la scienza si riempiono le stanze d'ogni ricchezza pregevole e piacevole. | 4 By instruction the storerooms shall be filled with all precious and most beautiful wealth. |
5 Val più un uomo saggio che uno forte, un uomo di scienza che uno valido di muscoli; | 5 A wise man is strong: and a knowing man, stout and valiant. |
6 ché con saggi consigli si può far la guerra e la salvezza sta nel numero dei consiglieri. | 6 Because war is managed by due ordering: and there shall be safety where there are many counsels. |
7 Una montagna è per lo stolto la sapienza; alla porta non apre mai la bocca. | 7 Wisdom is too high for a fool, in the gate he shall not open his mouth. |
8 Colui che pensa a fare il male lo si chiama intrigante raffinato. | 8 He that deviseth to do evils, shall be called a fool. |
9 Trama dello stolto è il peccato, obbrobrio degli uomini è il beffardo. | 9 The thought of a fool is sin: and the detracter is the abomination of men. |
10 Se ti lasci andare nel giorno dell'angoscia, il tuo coraggio si riduce a poco. | 10 If thou lose hope being weary in the day of distress, thy strength shall be diminished. |
11 Libera i destinati alla morte, coloro che vanno al supplizio salva. | 11 Deliver them that are led to death: and those that are drawn to death forbear not to deliver. |
12 Che se dici: "Ecco, non lo sapevamo!", forse chi pesa i cuori non ha intelligenza? Colui che custodisce la tua anima non lo sa? Egli darà a ciascuno secondo le sue opere. | 12 If thou say: I have not strength enough: he that seeth into the heart, he understandeth, and nothing deceiveth the keeper of thy soul, end he shall render to a man according to his works. |
13 Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono; una goccia di miele è dolce al tuo palato; | 13 Fat honey, my son, because it is good, and the honeycomb most sweet to thy throat: |
14 così, devi saperlo, è la sapienza per la tua anima: se tu la trovi, ci sarà un domani; la tua speranza non sarà distrutta. | 14 So also is the doctrine of wisdom to thy soul: which when thou hast found, thou shalt have hope in the end, and thy hope shall not perish. |
15 Non insidiare, malvagio, l'abitazione del giusto, non saccheggiare dove si riposa; | 15 Lie not in wait, nor seek after wickedness in the house of the just, nor spoil his rest. |
16 ché sette volte il giusto cade e si rialza, invece gli empi piombano nella sventura. | 16 For a just mall shall fall seven times and shall rise again: but the wicked shall fall down into evil. |
17 Quando il tuo nemico cade, non gioire, quando vacilla, il tuo cuore non esulti! | 17 When thy enemy shall fall, be not glad, and in his ruin let not thy heart rejoice: |
18 Ché non veda il Signore e gli dispiaccia e allontani da lui la sua ira! | 18 Lest the Lord see, and it displease him, and he turn away his wrath from him. |
19 Non ti scaldare per chi fa il male, non irritarti per gli empi; | 19 Contend not with the wicked, nor seek to be like the ungodly: |
20 per il malvagio non c'è l'avvenire, la lampada degli empi si estingue. | 20 For evil men have no hope of things to come, and the lamp of the wicked shall be put out. |
21 Temi il Signore, figlio mio, e il sovrano; con i novatori non aver che fare; | 21 My son, fear the Lord and the king: and have nothing to do with detracters. |
22 all'improvviso infatti si leva la loro sventura e la rovina d'ambedue chi la conosce? | 22 For their destruction shall rise suddenly: and who knoweth the ruin of both? |
23 Anche queste sono parole dei saggi. Far preferenze in giudizio non è bene. | 23 These things also to the wise: It is not good to have respect to persons in judgment. |
24 Chi dice all'empio: "Tu sei giusto", lo maledicono i popoli, lo odiano le nazioni. | 24 They that say to the wicked man: Thou art just: shall be cursed by the people, and the tribes shall abhor them. |
25 Ma a coloro che fanno giustizia andrà bene, su di loro scenderà una benedizione lieta. | 25 They that rebuke him, shall be praised: and a blessing shall come upon them. |
26 Dà un bacio sulle labbra chi parla con franchezza. | 26 He shall kiss the lips, who answereth right words. |
27 Fissa prima ciò di cui hai bisogno, preparalo quindi nel tuo campo e poi costruirai la tua casa. | 27 Prepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house. |
28 Non testimoniare a cuor leggero contro il prossimo, non ingannare con le tue labbra. | 28 Be not witness without cause against thy neighbour: and deceive not any man with thy lips. |
29 Non dire: "Come ha fatto a me, farò a lui; io gli renderò secondo quel che ha fatto!". | 29 Say not: I will do to him as he hath done to me: I will render to every one according to his work. |
30 Presso il campo del pigro son passato, presso la vigna d'un uomo fannullone. | 30 I passed by the field of the slothful man, and by the vineyard of the foolish man: |
31 Ecco: dovunque crescevano le ortiche, le spine coprivano il suolo e la siepe di pietra era crollata. | 31 And behold it was all filled with nettles, and thorns had covered the face thereof, and the stone wall was broken down. |
32 Io guardai e riflettei dentro di me, osservai e ricavai una lezione: | 32 Which when I had seen, I laid it up in my heart, and by the example I received instruction. |
33 un poco dormire, un poco appisolarsi, un poco incrociar le mani per sdraiarsi, | 33 Thou wilt sleep a little, said I, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to rest: |
34 e come un giramondo viene la tua miseria, la tua indigenza come un uomo armato. | 34 And poverty shall come to thee as a runner, and beggary as an armed man. |