Proverbi 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Non invidiare i malvagi e non desiderare di stare con loro, | 1 Sei nicht neidisch auf böse Menschen, such keinen Umgang mit ihnen! |
2 ché il loro cuore medita rovina, le loro labbra parlano di misfatti. | 2 Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, Unheil reden ihre Lippen. |
3 Con la saggezza si edifica la casa, con l'intelligenza si sostiene | 3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, durch Umsicht gewinnt es Bestand. |
4 e con la scienza si riempiono le stanze d'ogni ricchezza pregevole e piacevole. | 4 Durch Klugheit werden die Kammern gefüllt mit allerlei wertvollen, köstlichen Gütern. |
5 Val più un uomo saggio che uno forte, un uomo di scienza che uno valido di muscoli; | 5 Der Weise ist dem Starken überlegen, ein verständiger Mensch dem robusten. |
6 ché con saggi consigli si può far la guerra e la salvezza sta nel numero dei consiglieri. | 6 Denn durch Überlegung gewinnst du den Kampf, viele Ratgeber verhelfen zum Sieg. |
7 Una montagna è per lo stolto la sapienza; alla porta non apre mai la bocca. | 7 Zu hoch hängt dem Toren die Weisheit, am Tor tut er den Mund nicht auf. |
8 Colui che pensa a fare il male lo si chiama intrigante raffinato. | 8 Wer stets darauf aus ist, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied. |
9 Trama dello stolto è il peccato, obbrobrio degli uomini è il beffardo. | 9 Das Trachten des Toren ist Sünde, der Zuchtlose ist den Menschen ein Gräuel. |
10 Se ti lasci andare nel giorno dell'angoscia, il tuo coraggio si riduce a poco. | 10 Zeigst du dich lässig am Tag der Bedrängnis, so wird auch deine Kraft bedrängt. |
11 Libera i destinati alla morte, coloro che vanno al supplizio salva. | 11 Befrei jene, die man zum Tod schleppt; die zur Hinrichtung wanken, rette sie doch! |
12 Che se dici: "Ecco, non lo sapevamo!", forse chi pesa i cuori non ha intelligenza? Colui che custodisce la tua anima non lo sa? Egli darà a ciascuno secondo le sue opere. | 12 Wolltest du sagen: Gott weiß von uns nichts; - hat er, der die Herzen prüft, keine Kenntnis? Hat er, der über dich wacht, kein Wissen? Ja, er vergilt jedem Menschen, wie sein Tun es verdient. |
13 Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono; una goccia di miele è dolce al tuo palato; | 13 Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, Wabenhonig ist süß für den Gaumen. |
14 così, devi saperlo, è la sapienza per la tua anima: se tu la trovi, ci sarà un domani; la tua speranza non sarà distrutta. | 14 Wisse: Genauso ist die Weisheit für dich. Findest du sie, dann gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen. |
15 Non insidiare, malvagio, l'abitazione del giusto, non saccheggiare dove si riposa; | 15 Belaure nicht frevlerisch die Wohnung des Gerechten, zerstöre sein Ruhelager nicht! |
16 ché sette volte il giusto cade e si rialza, invece gli empi piombano nella sventura. | 16 Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, doch die Frevler stürzen ins Unglück. |
17 Quando il tuo nemico cade, non gioire, quando vacilla, il tuo cuore non esulti! | 17 Freu dich nicht über den Sturz deines Feindes, dein Herz juble nicht, wenn er strauchelt, |
18 Ché non veda il Signore e gli dispiaccia e allontani da lui la sua ira! | 18 damit nicht der Herr es sieht und missbilligt und seinen Zorn von ihm abwendet. |
19 Non ti scaldare per chi fa il male, non irritarti per gli empi; | 19 Erhitz dich nicht wegen der Übeltäter, ereifere dich nicht wegen der Frevler! |
20 per il malvagio non c'è l'avvenire, la lampada degli empi si estingue. | 20 Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, die Lampe der Frevler erlischt. |
21 Temi il Signore, figlio mio, e il sovrano; con i novatori non aver che fare; | 21 Fürchte den Herrn, mein Sohn, und den König; mit diesen beiden überwirf dich nicht! |
22 all'improvviso infatti si leva la loro sventura e la rovina d'ambedue chi la conosce? | 22 Denn plötzlich geht von ihnen Verderben aus und unvermutet kommt Unheil von beiden. |
23 Anche queste sono parole dei saggi. Far preferenze in giudizio non è bene. | 23 Auch folgende Sprichwörter stammen von Weisen: Im Gericht auf die Person sehen ist nicht recht. |
24 Chi dice all'empio: "Tu sei giusto", lo maledicono i popoli, lo odiano le nazioni. | 24 Wer zum Schuldigen sagt: Unschuldig bist du!, den verfluchen die Menschen, verwünschen die Leute. |
25 Ma a coloro che fanno giustizia andrà bene, su di loro scenderà una benedizione lieta. | 25 Denen aber, die entscheiden, wie es recht ist, geht es gut; über sie kommt Segen und Glück. |
26 Dà un bacio sulle labbra chi parla con franchezza. | 26 Einen Kuss auf die Lippen gibt, wer richtig antwortet. |
27 Fissa prima ciò di cui hai bisogno, preparalo quindi nel tuo campo e poi costruirai la tua casa. | 27 Nimm draußen deine Arbeit auf und bestell dein Feld, danach gründe deinen Hausstand! |
28 Non testimoniare a cuor leggero contro il prossimo, non ingannare con le tue labbra. | 28 Tritt gegen deinen Nächsten nicht als falscher Zeuge auf, betrüge nicht mit deinen Worten! |
29 Non dire: "Come ha fatto a me, farò a lui; io gli renderò secondo quel che ha fatto!". | 29 Sag nicht: Wie er mir getan hat, so will ich auch ihm tun, einem jedem will ich vergelten, wie es seine Taten verdienen. |
30 Presso il campo del pigro son passato, presso la vigna d'un uomo fannullone. | 30 Am Acker eines Faulen ging ich vorüber, am Weinberg eines unverständigen Menschen: |
31 Ecco: dovunque crescevano le ortiche, le spine coprivano il suolo e la siepe di pietra era crollata. | 31 Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln, seine Fläche mit Unkraut bedeckt, seine Steinmauer eingerissen. |
32 Io guardai e riflettei dentro di me, osservai e ricavai una lezione: | 32 Ich sah es und machte mir meine Gedanken, ich betrachtete es und zog die Lehre daraus: |
33 un poco dormire, un poco appisolarsi, un poco incrociar le mani per sdraiarsi, | 33 Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen. |
34 e come un giramondo viene la tua miseria, la tua indigenza come un uomo armato. | 34 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich, die Not wie ein zudringlicher Bettler. |