1 Giobbe prese la parola e disse: | 1 Felelt Jób, és így szólt: |
2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio? | 2 »Bizony tudom, hogy úgy van, és hogy nem lehet igaza az embernek Istennel szemben; |
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. | 3 ha vele pörbe szállni kíván, ezer közül egyre sem tud neki megfelelni. |
4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso? | 4 Bölcs szívű ő és hatalmas erejű; ki maradhat bántódás nélkül, ha ellene szegül? |
5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera. | 5 Elmozdít ő hegyeket, úgyhogy észre sem veszik, felforgatja őket haragjában; |
6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano. | 6 kimozdítja helyéből a földet, úgyhogy megrendülnek oszlopai; |
7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle. | 7 meghagyja a napnak és fel nem kel, és pecsét alá helyezi a csillagokat; |
8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 egyedül feszítette ki az égboltot és taposott a tenger hullámain; |
9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud. | 9 ő teremtette a Göncölszekeret és a Kaszást, a Fiastyúkot és a Dél Csillagát; |
10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero. | 10 nagyokat cselekszik, amiket nem lehet kifürkészni, csodás dolgokat, amelyeket nem lehet megszámlálni. |
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo. | 11 Ha eljön hozzám, nem látom; ha elmegy, nem veszem észre. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?". | 12 Ha hirtelen számon kér, ki tud neki megfelelni? Vagy ki mondhatja neki: ‘Ezt miért teszed?’ |
13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab. | 13 Isten nem vonja vissza haragját, és alatta meghajolnak Rahab szolgái. |
14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui. | 14 Mi vagyok tehát én, hogy megfelelhetnék neki, és szavakat találhatnék vele szemben? |
15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario. | 15 Ha igazam volna, sem tudnék neki megfelelni, hanem inkább kérlelnem kellene bírámat. |
16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce, | 16 Ha pedig velem, aki hozzá kiáltok, szóba állna, nem hinném, hogy hallgatna szavamra; |
17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite. | 17 mert fergeteggel zúz össze engem, és sokasítja sebeimet ok nélkül is; |
18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 nem enged lélegzethez jutni, és betölt engem keservekkel. |
19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire? | 19 Ha erőről van szó: ő a legerősebb, ha az ítélet igazságáról: senki sem mer mellettem tanúskodni. |
20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso. | 20 Ha igazolni akarnám magamat, saját szám kárhoztatna, ha megmutatnám ártatlanságomat, engem bűnösnek bizonyítana. |
21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita. | 21 Ha ártatlan is vagyok, nem veszek erről tudomást. Meguntam életemet! |
22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo! | 22 Egyre megy! mondom ezért magamban, ő jámbort és bűnöst egyaránt elemészt! |
23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti. | 23 Ha ostorral sújt, öljön meg egyszerre, és ne nevessen ártatlanok bűnhődésén! |
24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere? | 24 Bűnös kézre került a föld, bírái arcát betakarja; kicsoda tenné ezt, ha nem ő? |
25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità. | 25 Napjaim futárnál is gyorsabbak voltak, elrohantak és nem láttak boldogságot! |
26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda. | 26 Repülnek, mint a nádcsónak, mint a sas, amely lecsap étkére. |
27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto", | 27 Ha felteszem magamban: Dehogy beszélek így! Más arcot öltök és vidám leszek: |
28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai. | 28 akkor is iszonnyal gondolok minden kínomra, és tudom, hogy nem kíméled a bűnöst. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 Ha úgyis bűnösnek kell lennem, miért fáradok hiába? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa, | 30 Mosakodnám bár a hó levében, és még oly tisztán ragyogna is kezem, |
31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore. | 31 akkor is szennybe mártanál, úgyhogy ruháim undorodnának tőlem. |
32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio. | 32 Mert nem ember ő, mint én, akinek megfelelnék, sem olyan, hogy velem egy sorban mehetne törvény elé; |
33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due, | 33 nincs, aki mindegyikünket felelősségre vonja, aki kezét tehetné mindkettőnkre. |
34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi. | 34 Távoztassa csak tőlem pálcáját, hogy félelme ne rémítsen, |
35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso. | 35 akkor beszélnék én és nem félnék tőle, mert félelem közepette nem tudok felelni. |