1 Giobbe prese la parola e disse: | 1 And Job answered, and said: |
2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio? | 2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with |
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. | 3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand. |
4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso? | 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ? |
5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera. | 5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not. |
6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano. | 6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle. | 7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal: |
8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea. |
9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud. | 9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south. |
10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero. | 10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number. |
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo. | 11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?". | 12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so? |
13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab. | 13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world. |
14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui. | 14 What am I then, that I should answer him, and have words with him? |
15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario. | 15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge. |
16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce, | 16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice. |
17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite. | 17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause. |
18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness. |
19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire? | 19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me. |
20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso. | 20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked. |
21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita. | 21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life. |
22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo! | 22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth. |
23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti. | 23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent. |
24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere? | 24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then? |
25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità. | 25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good. |
26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda. | 26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey. |
27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto", | 27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow. |
28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai. | 28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa, | 30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean : |
31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore. | 31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me, |
32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio. | 32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment. |
33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due, | 33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both. |
34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi. | 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me. |
35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso. | 35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear. |