Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Giobbe prese la parola e disse:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio?2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso?4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera.5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano.6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle.7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare.8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud.9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero.10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo.11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?".12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab.13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui.14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario.15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce,16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite.17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire?19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso.20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita.21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo!22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti.23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere?24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità.25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda.26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto",27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai.28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa,30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore.31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio.32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due,33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi.34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso.35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.