Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Giobbe prese la parola e disse: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio? | 2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht! |
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. | 3 Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen. |
4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso? | 4 Weisen Sinnes und stark an Macht - wer böte ihm Trotz und bliebe heil? |
5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera. | 5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt. |
6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano. | 6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern. |
7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle. | 7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne. |
8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres. |
9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud. | 9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens. |
10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero. | 10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen. |
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo. | 11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht, fährt er daher, ich merk ihn nicht. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?". | 12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da? |
13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab. | 13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen. |
14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui. | 14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen, wie meine Worte gegen ihn wählen? |
15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario. | 15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen. |
16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce, | 16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört. |
17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite. | 17 Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt, |
18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis. |
19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire? | 19 Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor? |
20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso. | 20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich gerade, er machte mich krumm. |
21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita. | 21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin. |
22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo! | 22 Einerlei; so sag ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um. |
23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti. | 23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Schuldlosen Angst. |
24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere? | 24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann? |
25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità. | 25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück. |
26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda. | 26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der auf Beute stößt. |
27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto", | 27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!, |
28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai. | 28 so graut mir vor all meinen Schmerzen; ich weiß, du sprichst mich nicht frei. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu müh ich mich umsonst? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa, | 30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen, |
31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore. | 31 du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt. |
32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio. | 32 Denn du bist kein Mensch wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen! |
33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due, | 33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns! Er soll seine Hand auf uns beide legen. |
34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi. | 34 Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen; |
35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso. | 35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten. Doch so ist es nicht um mich bestellt. |