1 Non sta compiendo l'uomo un duro servizio sulla terra? e i suoi giorni non sono come quelli di un mercenario? | 1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? |
2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario attende la sua mercede, | 2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: |
3 così a me sono toccati in sorte mesi d'illusione e notti d'affanno mi sono state assegnate. | 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
4 Se mi corico, penso: "Quando mi alzerò?", ma la notte si prolunga e sono oppresso da ansie sino all'alba. | 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
5 La mia carne si è rivestita di vermi e croste terrose, la mia pelle si raggrinza e si squama. | 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
6 I miei giorni sono stati più veloci di una spola, e si sono consumati senza speranza. | 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
7 Ricorda che la mia vita non è che un soffio e i miei occhi non rivedranno più il bene. | 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. |
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede, i tuoi occhi saranno su di me e io sarò scomparso. | 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. |
9 Come una nube si dilegua e se ne va, così chi scende negli inferi non ne risale. | 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. |
10 Non tornerà più nella sua casa e non lo rivedrà più la sua dimora. | 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
11 Perciò non terrò chiusa la bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore. | 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12 Sono forse io il mare, oppure un mostro marino, perché tu mi faccia sorvegliare da una guardia? | 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? |
13 Quando penso che il mio giaciglio mi darà sollievo e il mio letto allevierà la mia sofferenza, | 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; |
14 allora tu mi terrorizzi con sogni e mi atterrisci con fantasmi. | 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: |
15 Preferirei essere soffocato e morire, piuttosto che avere queste mie pene. | 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. |
16 Sono sfinito, non vivrò più a lungo; lasciami, perché un soffio sono i miei giorni. | 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. |
17 Che cosa è il mortale, perché tu ne faccia tanto caso e a lui rivolga la tua attenzione, | 17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? |
18 al punto di ispezionarlo ogni mattino e metterlo alla prova ogni istante? | 18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? |
19 Perché non cessi di spiarmi e non mi lasci nemmeno inghiottire la saliva? | 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te, scrutatore dell'uomo? Perché mi hai preso come bersaglio e ti sono diventato di peso? | 20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
21 Perché non perdoni il mio peccato e non allontani la mia colpa? Sì, ben presto giacerò nella polvere; mi cercherai e io più non sarò". | 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. |