1 Non sta compiendo l'uomo un duro servizio sulla terra? e i suoi giorni non sono come quelli di un mercenario? | 1 The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling. |
2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario attende la sua mercede, | 2 As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work; |
3 così a me sono toccati in sorte mesi d'illusione e notti d'affanno mi sono state assegnate. | 3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights. |
4 Se mi corico, penso: "Quando mi alzerò?", ma la notte si prolunga e sono oppresso da ansie sino all'alba. | 4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness. |
5 La mia carne si è rivestita di vermi e croste terrose, la mia pelle si raggrinza e si squama. | 5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together. |
6 I miei giorni sono stati più veloci di una spola, e si sono consumati senza speranza. | 6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope. |
7 Ricorda che la mia vita non è che un soffio e i miei occhi non rivedranno più il bene. | 7 Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things. |
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede, i tuoi occhi saranno su di me e io sarò scomparso. | 8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more. |
9 Come una nube si dilegua e se ne va, così chi scende negli inferi non ne risale. | 9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. |
10 Non tornerà più nella sua casa e non lo rivedrà più la sua dimora. | 10 Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more. |
11 Perciò non terrò chiusa la bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore. | 11 Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul. |
12 Sono forse io il mare, oppure un mostro marino, perché tu mi faccia sorvegliare da una guardia? | 12 Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison? |
13 Quando penso che il mio giaciglio mi darà sollievo e il mio letto allevierà la mia sofferenza, | 13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch: |
14 allora tu mi terrorizzi con sogni e mi atterrisci con fantasmi. | 14 Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions. |
15 Preferirei essere soffocato e morire, piuttosto che avere queste mie pene. | 15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death. |
16 Sono sfinito, non vivrò più a lungo; lasciami, perché un soffio sono i miei giorni. | 16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing. |
17 Che cosa è il mortale, perché tu ne faccia tanto caso e a lui rivolga la tua attenzione, | 17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him? |
18 al punto di ispezionarlo ogni mattino e metterlo alla prova ogni istante? | 18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly. |
19 Perché non cessi di spiarmi e non mi lasci nemmeno inghiottire la saliva? | 19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle? |
20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te, scrutatore dell'uomo? Perché mi hai preso come bersaglio e ti sono diventato di peso? | 20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself? |
21 Perché non perdoni il mio peccato e non allontani la mia colpa? Sì, ben presto giacerò nella polvere; mi cercherai e io più non sarò". | 21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be. |