1 Non sta compiendo l'uomo un duro servizio sulla terra? e i suoi giorni non sono come quelli di un mercenario? | 1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire. |
2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario attende la sua mercede, | 2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire. |
3 così a me sono toccati in sorte mesi d'illusione e notti d'affanno mi sono state assegnate. | 3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot. |
4 Se mi corico, penso: "Quando mi alzerò?", ma la notte si prolunga e sono oppresso da ansie sino all'alba. | 4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour. |
5 La mia carne si è rivestita di vermi e croste terrose, la mia pelle si raggrinza e si squama. | 5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout. |
6 I miei giorni sono stati più veloci di una spola, e si sono consumati senza speranza. | 6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir. |
7 Ricorda che la mia vita non è che un soffio e i miei occhi non rivedranno più il bene. | 7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur! |
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede, i tuoi occhi saranno su di me e io sarò scomparso. | 8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus. |
9 Come una nube si dilegua e se ne va, così chi scende negli inferi non ne risale. | 9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas. |
10 Non tornerà più nella sua casa e non lo rivedrà più la sua dimora. | 10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. |
11 Perciò non terrò chiusa la bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore. | 11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme. |
12 Sono forse io il mare, oppure un mostro marino, perché tu mi faccia sorvegliare da una guardia? | 12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin? |
13 Quando penso che il mio giaciglio mi darà sollievo e il mio letto allevierà la mia sofferenza, | 13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,” |
14 allora tu mi terrorizzi con sogni e mi atterrisci con fantasmi. | 14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante. |
15 Preferirei essere soffocato e morire, piuttosto che avere queste mie pene. | 15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi. |
16 Sono sfinito, non vivrò più a lungo; lasciami, perché un soffio sono i miei giorni. | 16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle! |
17 Che cosa è il mortale, perché tu ne faccia tanto caso e a lui rivolga la tua attenzione, | 17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention, |
18 al punto di ispezionarlo ogni mattino e metterlo alla prova ogni istante? | 18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant? |
19 Perché non cessi di spiarmi e non mi lasci nemmeno inghiottire la saliva? | 19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive? |
20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te, scrutatore dell'uomo? Perché mi hai preso come bersaglio e ti sono diventato di peso? | 20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi? |
21 Perché non perdoni il mio peccato e non allontani la mia colpa? Sì, ben presto giacerò nella polvere; mi cercherai e io più non sarò". | 21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus. |