1 Vedi com'è fallita la tua speranza; al solo vederlo uno resta sgomento. | 1 Δυνασαι να συρης εξω τον Λευιαθαν δια αγκιστρου; η να περιδεσης την γλωσσαν αυτου με φορβιαν; |
2 Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo, e chi mai potrebbe resistergli faccia a faccia? | 2 Δυνασαι να βαλης χαλινον εις την ρινα αυτου; η να τρυπησης την σιαγονα αυτου με ακανθαν; |
3 Chi mai lo ha affrontato senza danno? Nessuno sotto tutto il cielo. | 3 Θελει πληθυνει προς σε ικεσιας; θελει σοι λαλησει μετα γλυκυτητος; |
4 Non passerò sotto silenzio le sue membra, in fatto di forza non ha pari. | 4 Θελει καμει συνθηκην μετα σου; θελεις παρει αυτον δια δουλον παντοτεινον; |
5 Chi ha aperto sul davanti il suo manto, e attraverso la sua doppia corazza chi può penetrare? | 5 Θελεις παιζει μετ' αυτου ως μετα πτηνου; η θελεις δεσει αυτον δια τας θεραπαινας σου; |
6 Chi mai ha aperto la porta delle sue fauci, circondate da denti spaventosi? | 6 Θελουσι καμει οι φιλοι συμποσιον εξ αυτου; θελουσι μοιρασει αυτον μεταξυ των εμπορων; |
7 Il suo dorso è una distesa di squame, strettamente saldate con un suggello. | 7 Δυνασαι να γεμισης το δερμα αυτου με βελη; η την κεφαλην αυτου με αλιευτικα καμακια; |
8 L'una con l'altra si toccano, così che neppure il vento passa tramezzo; | 8 Βαλε την χειρα σου επ' αυτον? ενθυμηθητι τον πολεμον? μη καμης πλεον τουτο. |
9 saldate le une con le altre, sono compatte e non possono separarsi. | 9 Ιδου, η ελπις να πιαση τις αυτον ειναι ματαια? δεν ηθελε μαλιστα εκπλαγη εις την θεωριαν αυτου; |
10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le pupille dell'aurora. | 10 Ουδεις ειναι τοσον τολμηρος ωστε να εγειρη αυτον? και τις δυναται να σταθη εμπροσθεν εμου; |
11 Dalle sue fauci partono vampate, sprizzano scintille di fuoco. | 11 Τις προτερον εδωκεν εις εμε και να ανταποδοσω; τα υποκατω παντος του ουρανου ειναι εμου. |
12 Dalle sue narici esce fumo, come da pentola attizzata e bollente. | 12 Δεν θελω σιωπησει τα μελη αυτου ουδε την δυναμιν ουδε την ευαρεστον αυτου συμμετριαν. |
13 Il suo fiato incendia carboni e dalle sue fauci escono fiamme. | 13 Τις να εξιχνιαση την επιφανειαν του ενδυματος αυτου; τις να εισελθη εντος των διπλων σιαγονων αυτου; |
14 Nel suo collo ha sede la forza e innanzi a lui incede il terrore. | 14 Τις δυναται να ανοιξη τας πυλας του προσωπου αυτου; οι οδοντες αυτου κυκλω ειναι τρομεροι. |
15 Le giogaie della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono. | 15 Αι ισχυραι ασπιδες αυτου ειναι το εγκαυχημα αυτου, συγκεκλεισμεναι ομου δια σφιγκτου σφραγισματος? |
16 Il suo cuore è duro come pietra, solido come la macina inferiore. | 16 η μια ενουται μετα της αλλης, ωστε ουδε αηρ δυναται να περαση δι' αυτων? |
17 Quando si alza, si spaventano i forti, e per il terrore restano smarriti. | 17 ειναι προσκεκολλημεναι η μια μετα της αλλης? συνεχονται ουτως, ωστε δεν δυνανται να αποσπασθωσιν. |
18 La spada che lo raggiunge non gli si infigge, né lancia né freccia né giavellotto. | 18 Εις τον πταρνισμον αυτου λαμπει φως, και οι οφθαλμοι αυτου ειναι ως τα βλεφαρα της αυγης. |
19 Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato. | 19 Εκ του στοματος αυτου εξερχονται λαμπαδες καιομεναι και σπινθηρες πυρος εξακοντιζονται. |
20 La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda si cambiano per lui in preda. | 20 Εκ των μυκτηρων αυτου εξερχεται καπνος, ως εξ αγγειου κοχλαζοντος η λεβητος. |
21 La mazza è per lui come stoppia e si fa beffe del vibrare dell'asta. | 21 Η πνοη αυτου αναπτει ανθρακας, και φλοξ εξερχεται εκ του στοματος αυτου? |
22 Sotto la pancia ha delle punte acuminate, e come erpice striscia sul molle terreno. | 22 Εν τω τραχηλω αυτου κατοικει δυναμις, και τρομος προπορευεται εμπροσθεν αυτου. |
23 Fa bollire come pentola il gorgo e trasforma il mare in vaso d'unguento. | 23 Τα στρωματα της σαρκος αυτου ειναι συγκεκολλημενα? ειναι στερεα επ' αυτον? δεν δυνανται να σαλευθωσιν. |
24 Si lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie. | 24 Η καρδια αυτου ειναι στερεα ως λιθος? σκληρα μαλιστα ως η κατω μυλοπετρα. |
25 Non v'è nulla sulla terra che lo domini, lui che fu fatto intrepido. | 25 Οτε ανεγειρεται, φριττουσιν οι δυνατοι, και εκ του φοβου παραφρονουσιν. |
26 Su tutte le altezze egli guarda dall'alto, egli è il re di tutte le fiere superbe!". | 26 Η ρομφαια του συναπαντωντος αυτον δεν δυναται να ανθεξη? η λογχη, το δορυ, ουδε ο θωραξ. |
| 27 Θεωρει τον σιδηρον ως αχυρον, τον χαλκον ως ξυλον σαθρον. |
| 28 Τα βελη δεν δυνανται να τρεψωσιν αυτον εις φυγην? αι πετραι της σφενδονης ειναι εις αυτον ως στυπιον. |
| 29 Τα ακοντια λογιζονται ως στυπιον? γελα εις το σεισμα της λογχης. |
| 30 Οξεις λιθοι κοιτονται υποκατω αυτου? υποστρονει τα αγκυλωτα σωματα επι πηλου. |
| 31 Καμνει την αβυσσον ως λεβητα να κοχλαζη? καθιστα την θαλασσαν ως σκευος μυρεψου. |
| 32 Αφινει οπισω την πορειαν φωτεινην? ηθελε τις υπολαβει την αβυσσον ως πολιαν. |
| 33 Επι της γης δεν υπαρχει ομοιον αυτου, δεδημιουργημενον ουτως αφοβον. |
| 34 Περιορα παντα τα υψηλα? ειναι βασιλευς επι παντας τους υιους της υπερηφανιας. |