1 Giobbe riprese a pronunciare i suoi versi dicendo: | 1 Moreover Job continued his parable, and said, |
2 "Chi mi renderà come ai giorni antichi, quando Dio mi proteggeva, | 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; |
3 quando la sua lucerna brillava sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre? | 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; |
4 Com'ero ai giorni del mio autunno, quando l'amicizia di Dio riposava sulla mia tenda, | 4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; |
5 quando l'Onnipotente era ancora con me e i miei figli mi stavano intorno! | 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me; |
6 Lavavo i piedi nel latte e la roccia mi versava ruscelli d'olio. | 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; |
7 Quando uscivo verso la porta della città e disponevo il mio seggio in piazza, | 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! |
8 i giovani, vedendomi, si tiravano in disparte, gli anziani si alzavano rimanendo in piedi. | 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. |
9 I notabili si astenevano dal parlare e si ponevano la mano alla bocca. | 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. |
10 La voce dei capi si smorzava e la loro lingua si incollava al palato. | 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
11 L'orecchio che mi ascoltava, mi proclamava felice, e l'occhio che mi vedeva, mi rendeva testimonianza; | 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: |
12 soccorrevo il povero che chiedeva aiuto e l'orfano che nessuno assisteva. | 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. |
13 La benedizione del morente scendeva su di me e rendevo la gioia al cuore della vedova. | 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. |
14 Mi ero rivestito di giustizia come di un vestimento, la mia equità era come mantello e turbante. | 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. |
15 Ero occhi per il cieco e piedi per lo zoppo; | 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. |
16 ero padre per i poveri ed esaminavo la causa dello sconosciuto. | 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. |
17 Spezzavo le mascelle dell'iniquo e dai suoi denti strappavo la preda. | 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. |
18 E pensavo: "Spirerò nel mio nido; aumenterò i miei anni come la sabbia. | 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. |
19 La mia radice si alimenterà alle acque e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo. | 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. |
20 Il mio prestigio sarà sempre nuovo e il mio arco si rinforzerà nella mia mano". | 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. |
21 Mi ascoltavano in fiduciosa attesa e tacevano per udire il mio consiglio. | 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. |
22 Dopo che avevano parlato, non replicavano; su di loro cadevano goccia a goccia i miei detti. | 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. |
23 Li attendevano come si aspetta la pioggia, e li bevevano come acqua di primavera. | 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
24 Se scherzavo, non credevano, e non lasciavano cadere nemmeno un gesto del mio favore. | 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
25 Seduto come capo, fissavo loro la via, e vi rimanevo come un re fra le sue schiere; dove li guidavo, si lasciavano condurre. | 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. |