Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 29


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 Giobbe riprese a pronunciare i suoi versi dicendo:1 Moreover Job continued his parable, and said,
2 "Chi mi renderà come ai giorni antichi, quando Dio mi proteggeva,2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 quando la sua lucerna brillava sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre?3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
4 Com'ero ai giorni del mio autunno, quando l'amicizia di Dio riposava sulla mia tenda,4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
5 quando l'Onnipotente era ancora con me e i miei figli mi stavano intorno!5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
6 Lavavo i piedi nel latte e la roccia mi versava ruscelli d'olio.6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
7 Quando uscivo verso la porta della città e disponevo il mio seggio in piazza,7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
8 i giovani, vedendomi, si tiravano in disparte, gli anziani si alzavano rimanendo in piedi.8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
9 I notabili si astenevano dal parlare e si ponevano la mano alla bocca.9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
10 La voce dei capi si smorzava e la loro lingua si incollava al palato.10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 L'orecchio che mi ascoltava, mi proclamava felice, e l'occhio che mi vedeva, mi rendeva testimonianza;11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
12 soccorrevo il povero che chiedeva aiuto e l'orfano che nessuno assisteva.12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
13 La benedizione del morente scendeva su di me e rendevo la gioia al cuore della vedova.13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Mi ero rivestito di giustizia come di un vestimento, la mia equità era come mantello e turbante.14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
15 Ero occhi per il cieco e piedi per lo zoppo;15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 ero padre per i poveri ed esaminavo la causa dello sconosciuto.16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
17 Spezzavo le mascelle dell'iniquo e dai suoi denti strappavo la preda.17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
18 E pensavo: "Spirerò nel mio nido; aumenterò i miei anni come la sabbia.18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
19 La mia radice si alimenterà alle acque e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo.19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
20 Il mio prestigio sarà sempre nuovo e il mio arco si rinforzerà nella mia mano".20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
21 Mi ascoltavano in fiduciosa attesa e tacevano per udire il mio consiglio.21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
22 Dopo che avevano parlato, non replicavano; su di loro cadevano goccia a goccia i miei detti.22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
23 Li attendevano come si aspetta la pioggia, e li bevevano come acqua di primavera.23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Se scherzavo, non credevano, e non lasciavano cadere nemmeno un gesto del mio favore.24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
25 Seduto come capo, fissavo loro la via, e vi rimanevo come un re fra le sue schiere; dove li guidavo, si lasciavano condurre.25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.