Giobbe 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Giobbe riprese a pronunciare i suoi versi dicendo: | 1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach: |
2 "Chi mi renderà come ai giorni antichi, quando Dio mi proteggeva, | 2 Dass ich doch wäre wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte, |
3 quando la sua lucerna brillava sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre? | 3 als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte, in seinem Licht ich durch das Dunkel ging. |
4 Com'ero ai giorni del mio autunno, quando l'amicizia di Dio riposava sulla mia tenda, | 4 So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand, |
5 quando l'Onnipotente era ancora con me e i miei figli mi stavano intorno! | 5 als der Allmächtige noch mit mir war, meine Kinder mich umgaben, |
6 Lavavo i piedi nel latte e la roccia mi versava ruscelli d'olio. | 6 als meine Schritte sich in Milch gebadet, Bäche von Öl der Fels mir ergoss. |
7 Quando uscivo verso la porta della città e disponevo il mio seggio in piazza, | 7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf, ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen; |
8 i giovani, vedendomi, si tiravano in disparte, gli anziani si alzavano rimanendo in piedi. | 8 sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite, die Alten standen auf und blieben stehen. |
9 I notabili si astenevano dal parlare e si ponevano la mano alla bocca. | 9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten ihre Hand auf ihren Mund. |
10 La voce dei capi si smorzava e la loro lingua si incollava al palato. | 10 Der Edlen Stimme blieb stumm, am Gaumen klebte ihre Zunge. |
11 L'orecchio che mi ascoltava, mi proclamava felice, e l'occhio che mi vedeva, mi rendeva testimonianza; | 11 Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich, das Auge, das mich sah, stimmte mir zu. |
12 soccorrevo il povero che chiedeva aiuto e l'orfano che nessuno assisteva. | 12 Denn ich rettete den Armen, der schrie, die Waise, die ohne Hilfe war. |
13 La benedizione del morente scendeva su di me e rendevo la gioia al cuore della vedova. | 13 Der Segen des Verlorenen kam über mich und jubeln ließ ich der Witwe Herz. |
14 Mi ero rivestito di giustizia come di un vestimento, la mia equità era come mantello e turbante. | 14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht. |
15 Ero occhi per il cieco e piedi per lo zoppo; | 15 Auge war ich für den Blinden, dem Lahmen wurde ich zum Fuß. |
16 ero padre per i poveri ed esaminavo la causa dello sconosciuto. | 16 Vater war ich für die Armen, des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich. |
17 Spezzavo le mascelle dell'iniquo e dai suoi denti strappavo la preda. | 17 Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer, entriss die Beute seinen Zähnen. |
18 E pensavo: "Spirerò nel mio nido; aumenterò i miei anni come la sabbia. | 18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage mehren. |
19 La mia radice si alimenterà alle acque e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo. | 19 Meine Wurzel reiche bis an das Wasser, auf meinen Zweigen nächtige Tau. |
20 Il mio prestigio sarà sempre nuovo e il mio arco si rinforzerà nella mia mano". | 20 Neu bleibe mir meine Ehre, mein Bogen verjünge sich in meiner Hand. |
21 Mi ascoltavano in fiduciosa attesa e tacevano per udire il mio consiglio. | 21 Auf mich horchten und warteten sie, lauschten schweigend meinem Rat. |
22 Dopo che avevano parlato, non replicavano; su di loro cadevano goccia a goccia i miei detti. | 22 Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort; es träufelte nieder auf sie meine Rede. |
23 Li attendevano come si aspetta la pioggia, e li bevevano come acqua di primavera. | 23 Sie harrten auf mich wie auf Regen, sperrten den Mund wie nach Spätregen auf. |
24 Se scherzavo, non credevano, e non lasciavano cadere nemmeno un gesto del mio favore. | 24 Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen, sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab. |
25 Seduto come capo, fissavo loro la via, e vi rimanevo come un re fra le sue schiere; dove li guidavo, si lasciavano condurre. | 25 Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt, thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet. |