1 Allora Elifaz di Teman prese la parola e disse: | 1 ויען אליפז התמני ויאמר |
2 "Può forse un uomo essere utile a Dio, mentre il saggio giova solo a se stesso? | 2 הלאל יסכן גבר כי יסכן עלימו משכיל |
3 Che interesse ha l'Onnipotente, che tu abbia ragione? O che cosa ci guadagna, se la tua condotta è perfetta? | 3 החפץ לשדי כי תצדק ואם בצע כי תתם דרכיך |
4 E' forse a motivo della tua pietà che ti riprende e ti convoca in giudizio? | 4 המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט |
5 Non è piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue innumerevoli colpe? | 5 הלא רעתך רבה ואין קץ לעונתיך |
6 Senza motivo infatti prendevi i pegni dei tuoi fratelli e strappavi le vesti agli ignudi. | 6 כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט |
7 Non davi da bere all'assetato e rifiutavi il pane all'affamato. | 7 לא מים עיף תשקה ומרעב תמנע לחם |
8 Ai prepotenti cedevi la terra, e vi si istallavano i tuoi favoriti. | 8 ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה |
9 Le vedove le rimandavi a mani vuote e spezzavi le braccia degli orfani. | 9 אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא |
10 Perciò ti circondano i lacci e sei turbato da un repentino spavento, | 10 על כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם |
11 oppure un'oscurità non ti fa vedere, e una piena d'acqua ti sommerge. | 11 או חשך לא תראה ושפעת מים תכסך |
12 Non è forse Dio nell'alto dei cieli? Guarda il vertice delle stelle: come sono alte! | 12 הלא אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי רמו |
13 E tu dici: "Che cosa ne sa Dio? Può forse giudicare dietro le nubi? | 13 ואמרת מה ידע אל הבעד ערפל ישפוט |
14 Le nubi gli fanno velo e non vede, mentre cammina sulla volta dei cieli". | 14 עבים סתר לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך |
15 Vuoi tu seguire la via antica già battuta da uomini perversi, | 15 הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי און |
16 che furono spazzati via prima del tempo, quando un fiume travolse le loro fondamenta? | 16 אשר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם |
17 Dicevano a Dio: "Allontànati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?". | 17 האמרים לאל סור ממנו ומה יפעל שדי למו |
18 Eppure egli aveva colmato di beni le loro case, ma essi lo escludevano dai loro piani perversi. | 18 והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני |
19 I giusti vedono ciò e si rallegrano, l'innocente si beffa di loro: | 19 יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג למו |
20 sì, certo, è stata annientata la loro fortuna, e il fuoco ne ha divorato gli avanzi! | 20 אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש |
21 Orsù, riconciliati con lui e fa' la pace; così riavrai la felicità. | 21 הסכן נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה |
22 Accetta dalla sua bocca l'istruzione e imprimiti nel cuore le sue parole. | 22 קח נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך |
23 Se ritorni all'Onnipotente, sarai ristabilito; allontana l'ingiustizia dalla tua dimora; | 23 אם תשוב עד שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך |
24 considera l'oro come polvere, e il metallo di Ofir come i sassi del torrente. | 24 ושית על עפר בצר ובצור נחלים אופיר |
25 Allora sarà l'Onnipotente il tuo oro e argento brillante per te. | 25 והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך |
26 Allora, sì, troverai delizia nell'Onnipotente e verso Dio leverai la faccia. | 26 כי אז על שדי תתענג ותשא אל אלוה פניך |
27 Quando lo supplicherai, egli ti esaudirà e adempirai i tuoi voti. | 27 תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם |
28 Se deciderai una cosa, ti riuscirà e la luce brillerà sul tuo cammino. | 28 ותגזר אומר ויקם לך ועל דרכיך נגה אור |
29 Poiché egli umilia l'alterigia del superbo e salva coloro che si umiliano. | 29 כי השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע |
30 Egli libera l'innocente, e tu sarai liberato per la purezza delle tue mani". | 30 ימלט אי נקי ונמלט בבר כפיך |